Размер шрифта
-
+

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - стр. 37

КОРОЛЕВА. Что ты сказал?
ГАМЛЕТ. Что слышали, мадам!
КОРОЛЕВА. Забыл, с кем говоришь?
ГАМЛЕТ. Как будто нет.
      С супругой брата мужа, королевой
      И – Боже правый! – с матерью моей!
КОРОЛЕВА. Тогда с тобой не так поговорят!
ГАМЛЕТ. Нет, сядьте! Да садитесь, я сказал!
      Для вас я буду зеркалом – всмотритесь
      И вы нутро увидите свое.
КОРОЛЕВА. В своем ли ты уме? Ко мне! На помощь!
ПОЛОНИЙ (за ковром). На помощь! Помогите!
ГАМЛЕТ. Что там? Крыса?

(Прокалывает ковер.)

      Попал, дукат поставлю, что попал!
ПОЛОНИЙ (за ковром). Я умираю!

(Падает и умирает.)

КОРОЛЕВА. Что ты натворил!
ГАМЛЕТ. В чем дело, собственно? Там был король?
КОРОЛЕВА. Кровавое и гнусное убийство!
ГАМЛЕТ. Убийство? А по мне, оно не хуже,
      Чем выйти замуж за убийцу мужа.
КОРОЛЕВА. Убийцу мужа?
ГАМЛЕТ. Точно так, миледи.

(Отбрасывает ковер и видит ПОЛОНИЯ.)

      А, это ты, фигляр и надоеда!
      Прости! Я думал, здесь крупнее дичь.
      Вини судьбу и собственное рвенье. —
      А вы, чем руки-то ломать, садитесь.
      Я сердце попытаюсь вам сломать.
      И коль оно не вовсе очерствело
      И медью повседневного разврата
      Чувствительность не залита его,
      То я все сердце вам переломаю.
КОРОЛЕВА. Чем заслужила я такую брань?
ГАМЛЕТ. Тем, от чего невинность продается,
      Молитва превращается в божбу,
      Честь изменяет, гнойное клеймо
      На лбу любви священной расцветает
      И под венцом торгуется жених;
      Вы сделали такое, от чего
      Пророчит бойню мирный договор,
      Священник богохульствует с амвона,
      И обагрил небесную твердыню
      Кровавый сполох Страшного суда —
      Вот вам итоги вашего деянья.
КОРОЛЕВА. Помилуй, что же это за деянье,
      Пролог которого громоподобен?
ГАМЛЕТ. Прошу сравнить вот эти два портрета.
      На них два брата запечатлены.
      Как благородна внешность одного!
      Гипериона вьющиеся кудри,
      Взор Марса, повелительный и грозный,
      Кронида благородное лицо,
      Сложение Меркурия-герольда,
      Спустившегося только что с небес.
      Вот, словом, человека образец,
      В котором чуть не каждый олимпиец
      Какой-либо чертою предстает.
      И это был покойный ваш супруг.
      А вот живой, который колос брата
      Своим чертополохом задушил.
      Чем вы смотрели? Как же вы могли,
      Про луг высокогорный позабыв,
      Соломой полусгнившею питаться?
      Чем вы смотрели? Вы же не девчонка,
      Чтоб разума лишаться от любви.
      Какой же надо разум, чтоб назвать
      Не этого прекрасным, а того?
      Живете вы, живут и ваши чувства,
      Но, видно, спят без просыпу они.
Страница 37