Размер шрифта
-
+

Галки

1

Управление специальных операций (УСО) – британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Удар, вспышка (англ.).

3

Сокращение от английского названия организации – First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» – задницы.

4

В принципе «Белянже» (Bellinger) – это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.

5

Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия – «Энфильдский арсенал».

6

Телячья печень (фр.).

7

Бургундское красное сухое вино.

8

Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее – вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. – эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.

9

Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).

10

Отечество (нем.).

11

Точнее, «вестленд лисандер» – британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.

12

Сокращенное от «лисандер».

13

В данном случае – лондонские рабочие из Ист-Энда.

14

Прозвище генерала Монтгомери.

15

Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.

16

Лесная улица (фр.).

17

Золотое поле (фр.).

18

Другой сорт дешевых сигарет.

19

Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.

20

Город на юге Ирландии.

Страница notes