Фронтовая любовь - стр. 42
– Он просто этого не прощает, – докончил Митя, вставая следом.
– И еще. Помни – у арабов есть пословица: «Таджри ар-Рияху би ма ла таштаги ас-Суфун». Что в переводе означает: «Ветра бегут не туда, куда хотят корабли».
Возвращаясь к своим, Митя выразительно посмотрел на айфон Медвежонка, а следом вопросил взглядом:
«Она уже видела картинку с Бобом?»
«Да, видела», – ответил глазами тот.
– Привет.
– Привет.
– Как ты?
– Нормально.
– Есть хочешь?
– Нет. Всё равно кусок в горло не полезет.
– А стакан? Полезет?
Эля утвердительно кивнула. Медвежонок разбросал по стаканам остатки водки и, нагнувшись, поставил пустую бутылку на пол. Углядев это его телодвижение, в их сторону выдвинулся давешний бармен.
Это был араб в летах, но очень моложавый, передвигающийся легко и по-кошачьи бесшумно. Митя еще вчера обратил внимание, что на его круглом, с крупным мясистым носом лице неизменно сохранялось одно и то же выражение – угрюмое. Этакий взгляд на мир человека, который многое повидал и отвык удивляться.
– Прошу простить меня за бесцеремонность. Вот… – бармен выставил перед троицей русских запотевшую бутылку.
– Вы исключительно прозорливы, сэр. Приплюсуйте к общему счету, пожалуйста.
– Нет, – покачал головой бармен. – Сегодня вся выпивка для вас – за счет заведения… По правде сказать, мы здесь не очень-то жалуем американцев. Но ваша погибшая подруга мне сразу понравилась.
– Как тебя зовут, брат?
– Ахмад.
– Баракаллаху фика, Ахмад!
– Ва фикум! [16]
Бармен с достоинством угрюмого лорда удалился.