Французский с Проспером Мериме. Кармен / Prosper Mérimée. Carmen - стр. 15
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre congé de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit.
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m – жилье; ночлег; gésir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volonté, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).
Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.
– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.
– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.
Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y répondis en haussant les épaules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; épaule, f), comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous mîmes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).
Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inquiétude, f; inquiet – беспокойный; s’inquiéter – беспокоиться), quelques mots échappés à l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage