Размер шрифта
-
+

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 6

(и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).

Au premier étage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours fermé, et rempli de meubles recouverts d’un drap.

Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; étude, f – изучение, исследование; проект; études – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque (книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; disparaître), des paysages à la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; évanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second étage, m – третий этаж; éclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).

Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume, des paysages à la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui. Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité, ayant vue sur les prairies.

Elle se levait dès l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; dès – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря

Страница 6