Размер шрифта
-
+

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple - стр. 8

En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; épingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmière, f – санитарка, медицинская сестра; d’hôpital, m – больничный).

En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital.

Son visage était maigre et sa voix aiguë (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; âge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une manière automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage était maigre et sa voix aiguë. À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique.

Страница 8