Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 4
(он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’empêcher – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, très froidement (но он /сказал/ очень холодно):
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).
«Ayez pitié d’un pauvre aveugle!..»
C’était si bien imité que je ne pus m’empêcher de rire. Mais lui, très froidement:
«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»
Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.
«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; métier, m); mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bobèche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupière, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).
J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; ému – взволнованный; émouvoir – волновать). Mon silence l’inquiéta (мое молчание его обеспокоило; inquiéter; inquiet – беспокойный, тревожный):
«Vous travaillez (вы работаете)?
– Non, Bixiou, je déjeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»