Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - стр. 31
Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis (только скамьи и парты отполировались), frottés par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel crève-cœur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; cœur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le cœur – разрывать сердце; crève-cœur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa sœur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).