Размер шрифта
-
+

Фиеста (И восходит солнце)

1

Екклесиаст: 1, 1–7. Новый русский перевод. (здесь и далее – прим. пер.).

2

Джон (Паук) Келли (1872–1937) – инструктор по боксу в Принстонском университете в 1902–1936 гг.

3

105 фунтов = 47,6 кг; 205 фунтов = 93 кг.

4

Фр. Fines – здесь высший сорт коньяка.

5

Санлис известен обилием исторических памятников.

6

Уильям Генри Хадсон (1841–1922) – аргентинский писатель и натуралист; его роман «Пурпурная земля» (изд. 1885) имеет развернутое название: «Пурпурная земля, которой лишилась Англия: путешествия и приключения на Восточной полосе в Южной Америке».

7

Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник, автор романов о молодых людях из бедноты, достигающих успеха в жизни честным трудом.

8

Роберт Грэм Дан (1826–1900) – американский брокер, основатель авторитетного агентства кредитного рейтинга.

9

Имеется в виду Латинский квартал, известный своей развеселой жизнью, особенно в темное время суток.

10

Фр. Gare Saint-Lazare – Вокзал Сен-Лазар.

11

Фр. Poules – цыпочки, перен. шлюхи.

12

Фр. Скажи гарсону: мне перно.

13

Фр. Cocher – кучер.

14

Жоржетт Леблан (1869–1941) – французская оперная певица, актриса и писательница.

15

Фр. Не знаю.

16

Изначально народные танцы под оркестр с волынкой (фр. Musette); в ХХ в. волынку заменил аккордеон.

17

Фр. Fine à l’eau – коньяк с водой.

18

Фр. Будет сделано, господин.

19

Удостоверение проститутки.

20

Так в 1920-е называли электрические фонари.

21

Фр. Письма читателей.

22

Ит. Ospedale Maggiore – Главная больница.

23

Ит. Корпус Зонды.

24

Ит. Какое несчастье!

25

Фр. Quai d’Orsay – Набережная Орсэ; здесь имеется в виду расположенное на ней Министерство иностранных дел Франции.

26

Фр. Nouvelle Revue Française – «Новое французское обозрение», французский литературный журнал, пользовавшийся большим влиянием в период между мировыми войнами.

27

Фр. Hors d’œuvre – закуски.

28

Фр. Paris-Lyon-Méditerranée – французская железнодорожная компания.

29

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, сатирик.

30

На бумажных блюдечках указывали счет за выпивку.

31

Вероятно, Э. Хемингуэй имеет в виду дружившего с Г. Л. Менкеном американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), автора декадентских романов о жизни богачей.

32

Журнал для бизнесменов и финансистов.

33

Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.

34

Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.

35

Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.

36

Фр. Gentille – милая.

37

Фр. – Очень, очень милая.

38

Фр. Важная персона.

39

Фр. Pelouse – дешевые места.

40

Фр. Pesage – дорогие места.

41

Фр. Chez Barnes – к Барнсу.

42

Фр. Tromper – изменять.

43

Фр. «Вдова Клико».

44

Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.

45

Речь идет о Монмартре.

Страница notes