Размер шрифта
-
+

Элизабет и её немецкий сад

1

Тридцатилетняя война – условное название ряда военных конфликтов в Священной Римской империи германской нации и Европе вообще, продолжавшихся с 1618 года по 1648 год и затронувших в той или иной степени практически все европейские страны. Война началась с религиозных столкновений между протестантами и католиками.

2

Густав II Адольф – король Швеции (1611–1632), прозванный Львом Севера и Снежным королем.

3

Fantaisie déréglée (фр.) – здесь: необузданные фантазии.

4

«Mais je les redoute» (фр.) – «Я их боюсь».

5

Ипомея – род цветковых растений семейства вьюнковые.

6

Чайные или чайно-гибридные розы – вид сортов роз. Точных данных о происхождении вида не существует, в Европу растения были завезены из Китая в конце XVIII или в начале XIX века. Современные ученые считают, что это были экземпляры культурных гибридных сортов, выведенных на основе китайской розы (Rosa chinensis) в Восточной и Юго-Восточной Азии. Окраска различная, от чисто белой до желтой и красной с разными оттенками.

7

Строка из стихотворения «Сад» английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) в переводе Г. Кружкова.

8

Намек на строки из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»: «Так справедливость вместе с милосердьем Да будут вечной славою Моей». Перевод Николая Холодковского.

9

Hirschwald (нем.) – Олений лес.

10

Anspruchslos (нем.) – невзыкательна.

Страница notes