Размер шрифта
-
+

Экстренный розыскъ

1

Бомбардир («Bombardier») – модель канадского гидроцикла.

2

Гарбуза выкатить – получить отказ на предложение руки и сердца.

3

Кандибобером – франтом, с шиком.

4

Кистенек (уменьш.) – кистень. Холодное оружие ударно-дробящего действия в виде небольшого шара на цепи, иногда с деревянной рукояткой.

5

Хабар – добыча.

6

Каин – скупщик краденного.

7

Рыжье – золото.

8

Верхами – верхом.

9

Гамузом – народом, обществом.

10

А propos (лат.) – кстати.

11

Краски – просторечное название месячных.

12

Сигналетическая съемка – опознавательнаяфотосъемка живых лиц или трупов, произведенная в целях их последующего опознания, криминалистической регистрации или розыска.

13

In flagranti (лат.) – на месте преступления.

14

Понятие группы крови, принятое в современном мире, предложено австрийским ученым Карлом Ландштейнером в 1900 году.

15

Никшни (разг.) – замолчи, заткнись.

16

Оs temporale (лат.) – височная кость.

17

Maxilla(лат.) – верхняя челюсть.

18

Premolares (лат.) – предкоренной зуб.

19

Molares(лат.) – коренной зуб.

20

Vagina(лат.) – влагалище.

21

Mensis(лат.) – менструация.

22

Профузное – обильное.

23

Аbortus (лат.) – выкидыш, преждевременные роды.

24

Дактилоскопия в Российской империи была введена циркуляром Главного тюремного управления в 1906 году в тюрьмах, а в сыскных отделах крупных городов 6 июля 1908 года.

25

Юдоль (церк.-книжн., поэт.устар.) – жизненный путь, жизнь, с ее заботами и печалями.

26

Здание вокзала железнодорожной станции Кавказская построено в 1903 году одним из первых на Кубани. Внесено в список культурного наследия под №1624 как памятник архитектуры.

27

Вязига – хорда, проходящая сквозь позвоночник осетровых рыб. Используется в русской кухне для приготовления начинки в пирогах.

28

Лафитник(устар.) – граненная рюмка конусообразной формы с короткой ножкой.

29

Бан (жарг.) – вокзал.

30

Дура (жарг.) – пистолет.

31

Потрафил (устар.) – угодил.

32

Фараон (жарг.) – полицейский, жандарм.

33

Предъява (жарг) – обвинение или обоснованное подозрение в чем-либо.

34

Иван (жарг.) – главарь.

35

Александр Петрович Пришельцев – начальник Екатеринодарского сыскного отделения в период с 1909 по 1914 год.

36

Припас (жарг.) – оружие

37

Рядно – полотно из грубой ткани.

38

В дореволюционной криминальной среде бытовало поверье, что на сетчатке глаза жертвы остается портрет убийцы.

39

Капелюха – просторечное название головного убора.

40

Иван Иванович Нейдинг (1838 -1904) – российский врач, профессор Московского университета. Один из основоположников русской судебной медицины.

41

Ге́ймановская – станица в Тбилисском районе Краснодарского края. Названа в честь участника Кавказской войны генерал-лейтенанта В.А. Геймана (1823-1878). Скончался от тифа в Карсе. Могила обнаружена в апреле 2017 года вовремя строительных работ в г. Ардагане (Турция).

42

Дореволюционное название г. Гянджа (в 1804-1918 – Елисаве́тполь, в 1918-1935 – Гянджа, в 1935-1989 – Кироваба́д) – второй по площади и третий по населению город Азербайджана.

43

Сула – судак.

44

Принял лопатник (жарг.) – украл бумажник.

45

Марафет (жарг.) – кокаин.

46

На киче парится (жарг.) – отбывает наказание.

47

Маруха (жарг.) – подруга, любовница.

48

«Котельный и машиностроительный завод» К.Л и В.К. Гусников основан в 1886 г. Впоследствии на его базе был создан завод «Тензоприбор».

49

Иван Авакович Аведов – легендарный российский предприниматель, признанный мировой эксперт в области производства растительного масла

50

Чифирнем (жарг.) – выпьем чифирь: напиток, получаемый вывариванием высококонцентрированной заварки чая. Очень популярен в местах лишения свободы.

51

Вторяк (жарг.) – вторично заваренный чай.

52

По тюремным правилам чифирь пьют в два глотка, затем передают соседу или ставят на стол.

53

Колода (жарг.) – кодла, банда, шайка.

54

Реальное историческое лицо. Китти Юльевна Колокольникова, представительница «высшего света», содержательница воровской «малины» в г. Новороссийске («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 496.)

55

По-свойски не куликает (жарг.) – не владеет воровским жаргоном (феней).

56

Толковище – встреча криминальных элементов, предполагающая решение вопросов с применением физической силы.

57

Музыка (жарг.) – жаргон, феня.

58

Цинкануть (жарг.) – дать знать.

59

Хрусты (жарг.) – деньги.

60

Фатера (жарг.) – квартира.

61

Одесский пивоваренный завод Санценбахера был основан в 1883 году.

62

Бесту́жевские ку́рсы – высшие женские курсы в Санкт-Петербурге (1878-1918). Одно из первых женских высших учебных заведений в России.

63

Зельтерская вода –в дореволюционной России зельтерской называли столовую минеральную воду или просто газированную воду. Название произошло от источника Нидерзельтерс, который впервые упоминается в 1536 году.

64

В 1909 году юрист С.С. Щетинин, увлекшись авиацией, приступил к созданию первого авиазавода в России. Получив от военного ведомства денежную ссуду, он основал первое авиационное производство: небольшую мастерскую в Санкт-Петербурге, получившую название «Первое Российское Товарищество Воздухоплавания».

65

Убийство купца Швангулидзе и его работника было совершено в Екатеринодаре в 1909 году («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 476).

66

Богадельня для одиноких престарелых казаков и церкви во имя Божьей Матери Всех Скорбящих Радости. Строительство двухэтажного больничного корпуса с церковью и часовней в центре началось в 1836г. В настоящее время 1-я городская клиническая больница.

67

Цинк дать (жарг.) – подать сигнал.

68

Первый трамвай в Екатеринодаре был пущен 23 декабря1900 года.

69

3 ноября 1876 года в Екатеринодаре был открыт Новый рынок (ныне Кооперативный).

70

Беглый ссыльнокаторжный Антон Полюндра – известный преступный авторитет на Кубани в начале XX века. («Очерки истории ОВД Кубани» под редакцией профессора В.Н. Ратушняка, стр. 478.)

71

«Закрытие притона». В центре Екатеринодара напротив Кубанского Александровского реального училища (в настоящее время – краевая администрация) владелец меблированных комнат «Якорь» господин Нестор Баиадзе устроил притон. Господина Баиадзе без суда и следствия выслали прочь с Кубани. (Газета «Кубанские областные ведомости» от 29 августа 1914 года.)

72

Ул. Гоголевская (бывшая Полицейская) – в наст. время ул. Гоголя. Ул. Полицейская стала называться Гоголевской в 1902 г., когда отмечалось 50-летие со дня смерти писателя.

73

Зекс (жарг.) – опасность.

74

Ягеллонский университет в Кракове основан в 1364 году. Одно из старейших учебных заведений в Европе.

75

Студиозус – студент.

76

Экс – Экспроприация. Вооруженное ограбление с целью пополнения партийной кассы.

77

Tête à tête (франц.) – голова к голове, т.е., один на один.

78

Ладриновская фабрика – старейшая кондитерская фабрика по производству леденцовой карамели. Основана в 1848 году Георгом Ландрином в Санкт- Петербурге.

79

В 1902 г. в Екатеринодаре братья Галанины основали торговый дом по производству поташа (карбонат калия). В 1910 г. в Екатеринодаре было учреждено «Общество Кавказских химических заводов». Оно объединило 12 заводов с имуществом более чем на миллион рублей.

80

В тюрьмах категорически нельзя употреблять слово «обижаешь». Обидеть – перевести в низшую ступень тюремной иерархии.

81

В начале XXвека «Центральная» была самой фешенебельной гостиницей Екатеринодара. В настоящее время в этом здании, построенном по проекту петербургского архитектора А. А. Козлова, находятся офисные помещения.

82

Селедка (простореч.) – шашка.

83

Филер (устар.) – сотрудник наружного наблюдения.

84

Аffaires de la patrie par-dessus tout (франц.) –Дела Отчизны превыше всего.

85

Оui mademoiselle (франц.) – Да, мадмуазель.

86

Скво – общее название женщин индейских племен Северо-Американских штатов.

87

Майн Рид –То́мас Майн Рид (1818-1883), английский писатель, автор приключенческих романов из жизни Северо-Американских индейцев. Одно из наиболее известных произведений – «Всадник без головы».

88

Собинов – Леони́д Вита́льевич Со́бинов (1872-1934), русский оперный певец. Народный артист, один из крупнейших представителей русской классической вокальной школы.

89

Шаляпин –Фёдор Ива́нович Шаля́пин (1873-1938), русский оперный и камерный певец, первый народный артист Республики. Получил репутацию артиста, который соединил в своём творчестве «прирождённую музыкальность, яркие вокальные данные, необыкновенное актёрское мастерство». Оказал большое влияние на мировое оперное искусство. В 1910 году по приглашению городских властей в Летнем театре Екатеринодарского городского сада состоялся единственный концерт.

90

Ул. Посполитакинская – в настоящее время ул. Октябрьская.

91

Бриоли́н –популярное в начале XX века косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации причёски.

92

Битва под Фокша́нами – сражение, состоявшееся 21 июля 1789 года между русско-австрийской армией под командованием генерал-аншефа А.В. Суворова и турецким войском Юсуф-паши в ходе русско-турецкой войны. Высланный Суворовым разведывательный отряд в районе реки Путна столкнулся с дозорным отрядом турок, двигавшимся впереди основных сил. Турецкий отряд был разбит и понёс большие потери.

93

Зефир – популярная в дореволюционной России марка папирос Санкт-Петербургской табачной фабрики «Лафермъ».

94

Абрашка – обиходное название шампанского «Абрау-Дюрсо».

95

Хипесница (жарг.) – женщина легкого поведения, занимающаяся кражей денег и ценных вещей у пришедших к ней посетителей.

96

Состав (проф. сленг) – состав преступления: совокупность предусмотренных уголовным законом объективных и субъективных признаков, которые характеризуют общественно опасное деяние как преступление.

97

Борис Чарачев – известный Екатеринодарский меценат, благотворитель общества по борьбе с нищенством. Торговал мануфактурой. На его средства построено здание армянского училища, где в настоящее время находится Библиотека им. А.С. Пушкина.

98

Кот (жарг.) – сутенер.

99

Желтобилетница – альтернативный паспорту документ (заменительный билет), который в Российской империи давал право легально заниматься проституцией. Из-за обложки желтого цвета в народе неофициально назывался «жёлтый билет».

100

Журавель Григорий Спиридонович (1886 – 1907) – помощник Екатеринодарского полицмейстера, легенда Кубанского сыска и гроза преступного мира. Убит при исполнении служебного долга.

101

Мортус – служитель при карантине и при эпидемиях. В обязанности мортусов входила уборка трупов. Здесь –служащий морга.

102

Падучая (простореч.) – эпилепсия.

103

Дура, шпалер, волына (жарг.) – пистолет.

104

Консоме (франц.) – бульон.

105

Пашо́т (франц.) – традиционное французское блюдо на завтрак из разбитых яиц, помещённых в горячую воду без скорлупы.

106

Маседуан (франц.) – блюдо из свежих фруктов и мороженого, пропитанных ликером или коньяком.

107

«Сетлемент» – добровольные общества интеллигенции, которые вели культурную работу среди городской бедноты. В 1908 году было закрыто полицией за пропаганду социализма среди детей.

108

Фон-Ка́уфман П. М. (фон-Кауфман-Туркестанский) (1857-1926) – русский государственный деятель, министр народного просвещения. Внес на рассмотрение законопроект, согласно которому было резко увеличено финансирование народного образования и установлено бесплатное начальное образование.

109

Е. А. Флейшиц (1888 -1968) – российский и советский юрист, доктор юридических наук, профессор. Первая женщина-адвокат (помощник присяжного поверенного) в Российской Империи.

Страница notes