Дьявол и Господь Бог - стр. 1
Jean-Paul Sartre
LES MOUCHES. HUIS CLOS
LA P. RESPECTUEUSE. MORTS SANS SÉPULTURE
LES MAINS SALES. LE DIABLE ET LE BON DIEU
LES SÉQUESTRÉS D'ALTONA
Перевод с французского
Печатается с разрешения издательства Editions Gallimard.
© Editions Gallimard, Paris, 1942, 1945, 1976, 1948, 1951, 1960
© Перевод. Л. Каменская, наследники, 2017
© Перевод. Л. Зонина, наследники, 2017
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
Мухи
Драма в трех актах
Шарлю Дюклену,
в знак благодарности и дружбы
Действующие лица
ЮПИТЕР.
ОРЕСТ.
ЭГИСФ.
ПЕДАГОГ.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
ВТОРОЙ СОЛДАТ.
ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ.
ЭЛЕКТРА.
КЛИТЕМНЕСТРА.
СТАРУХА.
МУЖЧИНА.
ЖЕНЩИНА.
МАЛЬЧИК.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА.
ПЕРВАЯ ЭРИНИЯ.
ВТОРАЯ ЭРИНИЯ.
ТРЕТЬЯ ЭРИНИЯ.
Мужчины и женщины из народа, эринии, служители, дворцовая стража, старухи, идиот.
Акт первый
Площадь в Аргосе. Статуя Юпитера, бога мух и смерти. Глаза белые, лицо вымазано кровью.
Явление первое
Шествие старух, совершающих жертвенные возлияния. В глубине сидит на земле идиот. Входят Орест и Педагог, потом Юпитер.
>Орест.
Эй, добрые женщины!
Они разом поворачиваются, вскрикивают.
>Педагог.
Не скажете ли?..
Они сплевывают, отступая на шаг.
Да послушайте же: мы путешественники, заблудились. Мне нужно только справиться у вас.
Старухи разбегаются, роняя амфоры.
Старые клячи! Точно я посягаю на их прелести. Вот уж веселенькое путешествие, государь мой! Нечего сказать, хорошо вы придумали – отправиться сюда, когда в Греции и Италии больше пятисот столиц, где есть доброе вино, приветливые гостиницы и людные улицы. Эти горные жители, наверно, туристов в глаза не видывали. Проклятый городишко совсем истомился на солнце. Тысячу раз я спрашивал дорогу: в ответ – вопли ужаса, паника, тяжелый черный топот по слепящим улицам. Брр! Эти пустые улицы, дрожащий воздух и солнце… Есть ли что-нибудь на свете мрачнее солнца?
>Орест.
Я здесь родился…
>Педагог.
Да… Но на вашем месте я не стал бы этим хвастать.
>Орест.
Я здесь родился, и мне приходится спрашивать дорогу, как случайному прохожему. Постучись в эту дверь.
>Педагог.
На что вы надеетесь? Думаете, вам ответят? Взгляните на эти дома и скажите, на что они похожи. Где окна? Они глядят во дворы – замкнутые и наверняка темные, – а на улицу эти дома выставляют свои зады…
Нетерпеливый жест Ореста.
Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит.)
Тишина. Снова стучит. Дверь приоткрывается.
Голос: «Что вам нужно?»
Только справиться. Не знаете ли вы, где проживает…
Дверь внезапно захлопывается.
Чтоб вам пусто было! Довольны ли вы, господин Орест, достаточно ли с вас этого опыта? Я могу, если вам угодно, барабанить во все двери.
>Орест.
Нет, оставь.
>Педагог.
Глядите-ка, кто-то есть. (Подходит к идиоту.) Ваша светлость!
>Идиот.
М-м-м…
>Педагог.
Не соблаговолите ли вы указать нам дом Эгисфа?
>Идиот.
М-м-м…
>Педагог.
Эгисфа, царя Аргоса.
>Идиот.
М-м-м, м-м-м!
В глубине сцены проходит Юпитер.
>Педагог.
Вот невезенье! Один не удрал – и тот идиот!
Вновь проходит Юпитер.
Это еще что! Он и сюда явился вслед за нами.
>Орест.
Кто?
>Педагог.
Бородач.
>Орест.
Ты бредишь.
>Педагог.
Я видел, он только что прошел мимо.
>Орест.
Тебе показалось.
>Педагог.
Ни в коем случае. Я в жизни не видел такой бороды. Если не считать одной – бронзовой, которая украшает Юпитера бородатого в Палермо. Глядите, вот он опять. Чего ему от нас надо?
>Орест.
Он путешествует, как мы.
>Педагог.
Как же! Мы повстречались с ним на пути в Дельфы. А когда мы сели на корабль в Ите – его борода там уже красовалась. В Навплионе мы шагу не могли сделать – он путался у нас в ногах. А теперь он – здесь. По-вашему, это, конечно, случайные совпадения? (Отгоняет мух рукой.) Да, мухи Аргоса, кажется, куда гостеприимней людей. Вы только посмотрите на них, посмотрите! (Показывает на глаза идиота.) На глазу, как на торте, – целая дюжина, и он еще блаженно улыбается – доволен, что ему сосут глаза. А из этих гляделок и впрямь сочится какая-то белая жижа, точно скисшее молоко. (Отгоняет мух.) Хватит, хватит! Ну вот, теперь к вам прицепились. (Прогоняет их.) Это должно вас ободрить: вы все горевали, что чувствуете себя на родине чужеземцем, но эти насекомые так бурно выражают свою радость, они явно узнали вас.