Размер шрифта
-
+

Думай как кот, действуй как кот - стр. 1

Перевод с французского выполнил Владимир Базаров по изданию:

Stéphane Garnier. Agir et penser comme un chat 2. – Les éditions de l’Opportun, Paris, 2019

Охраняется законом об авторском праве. Нарушение ограничений, накладываемых им на воспроизведение всей этой книги или любой её части, включая оформление, преследуется в судебном порядке.


Published by special arrangement with Les Éditions de l’Opportun in conjunction with their duly appointed agent 2 Seas Literary Agency and co-agent SAS Lester Literary Agency & Associates


© Éditions de l’Opportun, 2019

© Cover Images. Shutterstock.com

© Перевод, оформление, издание на русском языке. ООО «Попурри», 2020

* * *

Памяти моего кота Зигги,

ушедшего из жизни в начале лета 2018 года.


Спасибо!

«У людей, любящих кошек, самые большие сердца».

Сьюзан Истерли

Эту книгу я посвящаю всем котам и кошкам на земле! А также всем поклонникам семейства кошачьих, которые способствовали успеху первой книги «Живи как кот», – благодаря им она была переведена на 28 языков и разошлась по всему миру! Я искренне признателен за доброжелательные отзывы и многочисленные письма. Ведь для автора нет ничего более приятного, чем осознание того, что его труд приносит людям пользу.

Выпускаю в свет вторую книгу как ответ на запрос от тех читателей, которые нашли для себя много интересного в первой, и надеюсь, что новые секреты кошачьей жизни позволят вам взглянуть на мир другими глазами и открыть дополнительные возможности.

Желаю всего самого наилучшего и даже чуточку больше! С дружеским кошачьим приветом,

Стефан

Спутник жизни

Вот уже несколько месяцев, когда я работаю, никто не приходит полежать на стопке бумаг на моем письменном столе… Не трется своей щекой о мою, когда просыпаюсь утром, не встречает улыбкой и не подмигивает сразу двумя глазами, когда возвращаюсь домой вечером… Никто не норовит забраться на клавиатуру, намекая, что я слишком увлекся писаниной и пора закругляться… Никто больше не лечит мои болячки и не помогает уснуть.

Не слышно едва заметного шуршания в разных уголках дома и слабого эха семенящих по деревянному полу лап. Но все эти долгие недели, как тебя больше нет со мной, в моей памяти не перестает звучать маленькая симфония воспоминаний.

Кто появится здесь завтра? Кто, подобно тебе, станет свидетелем моей жизни? Кто сумеет подойти в нужный момент, чтобы по его глазам я мог определить, насколько честен в своем писательском ремесле? Кто подскажет, что я неправ, когда тяну и тяну фразу, балансируя на грани синтаксической нормы, а при этом всего лишь рождаю длинное предложение с запутанной конструкцией? А ты ведь всегда от этого воротил морду и намекал, что страницу лучше скомкать и выбросить в урну.

Кто вразумит меня? Кто своим взглядом, жестом, мимикой даст понять, насколько я заблуждаюсь? Кто нынче сможет стать моим верным спутником?

Уже нет ни крадущихся в мой кабинет на мягких лапках шажков, ни тихого мяуканья с требованием внимания и ласки. Есть лишь ощущение неумолимого хода времени, которое унесло тебя так же, как оно уносит родных и близких.

Остается только идти дальше, вспоминая с благодарностью наши лучшие моменты и сохраняя в глубинах памяти твой образ верного спутника жизни.

В этой книге, где мы с тобой все еще будем вместе, мне предстоит рассказать о том, чем ты поделился со мной в свои последние месяцы: о некоторых жизненных секретах и рецептах счастья. Я бы и хотел ревниво оставить их только для себя, но однажды ты прошептал мне: «Нет смысла хранить то, чем не можешь поделиться с другими». Поскольку ты научил и меня, и сотни тысяч людей на разных концах света «жить и думать как кот», в память о тебе считаю своим долгом передать на этих страницах суть твоих последних жизненных наставлений.

«Все, что не отдано, – потеряно», – гласит пословица. И я должен отдать другим то, что завещал мне ты – мой друг, мой кот, мой Зигги.

В надежде увидеть тебя снова здесь или в каком-либо другом измерении, обещаю, что расскажу все без утайки и, несмотря на мою печаль, с улыбкой на лице!

Страница 1