Размер шрифта
-
+

Другой мир, чужие правила. - стр. 34

тень (лат. umbra). Так же переводится английское слово sunshade, французское parasol означает «для солнца». В немецком «Словаре мод для дам» (1715) сказано, что «парасол», то есть зонт, предназначенный для защиты от солнца.

*** «Солнечник» именно так называли на Руси зонт, получил своё привычное название во времена Петра I в XVIII веке. Слово «зондек» было заимствовано из голландского языка (zondek навес от солнца) для обозначения полотна, которое растягивали над палубой корабля.

Море…. На него можно смотреть, не отрывая взгляда, любоваться видом волн, наслаждаться его солёной свежестью.

Оно всегда новое и разное. То тихое, светло-голубое, покрытое почти белыми дорожками штиля.

То оно ярко-синее, сверкающее, и уже играет барашками.

То вдруг становится тёмным, шерстяным, точно его гладят против ворса.

А если, налетает буря, то оно преображается, и волны с шумом и пеной разбиваются о берег.

Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо, ты дышишь смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты.


Безмолвное море, лазурное море,
Открой мне глубокую тайну твою.
Что движет твое необъятное лоно?
Чем дышит твоя напряжённая грудь?


Иль тянет тебя из земныя неволи
Далёкое, светлое небо к себе?..
Таинственной, сладостной полное жизни,
Ты чисто в присутствии чистом его:
Ты льёшься его светозарной лазурью,
Вечерним и утренним светом горишь,
Ласкаешь его облака золотые
И радостно блещешь звездами его.
Когда же сбираются тёмные тучи,
Чтоб ясное небо отнять у тебя —
Ты бьёшься, ты воешь, ты волны подъемлешь,
Ты рвёшь и терзаешь враждебную мглу…


И мгла исчезает, и тучи уходят,
Но, полное прошлой тревоги своей,
Ты долго вздымаешь испуганны волны,
И сладостный блеск возвращённых небес
Не вовсе тебе тишину возвращает;
Обманчив твоей неподвижности вид:
Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,
Ты, небом любуясь, дрожишь за него.

В. Жуковский

21. 19

Остановились мы в мотеле под названием “ Жемчужина”. На первом этаже находилась большой зал, где располагались столики – это была обеденная зона.

При входе нас встретил швейцар, он же распорядитель, он же менеджер. Узнав, что мы хотим остановиться здесь на долгое время, он подозвал служанку, и та проводила нас в комнату.

Комнаты находились на втором этаже, куда мы попали, поднявшись по винтовой лестнице. Деревянный пол тёмно-коричневого цвета, светильники в виде кристаллов, по обе стороны коридора двери в комнаты.

Войдя в предложенную комнату, я первым делом подошла к окну. И увидела, что оно выходит на море. Большая светлая комната, отделана светлым деревом, две кровати, балдахин из прозрачной ткани, секретер из тёмного дерева, маленький диван, стулья, на полу ковёр.

Страница 34