Размер шрифта
-
+

Драматические произведения - стр. 5

ЛЁТЧИК (захлопнув книжку, идёт к самолету). C’est bon!

ПРИНЦ. А что, ты летел вот на этой штуке?

ЛЁТЧИК. Это не штука. Это мой самолёт. Он летает по небу.

ПРИНЦ (смеётся). Ты свалился с неба вот на этой штуке?

ЛЁТЧИК. Смеяться необязательно.

ПРИНЦ. Почему?

ЛЁТЧИК. Потому что взрослые люди не любят, когда смеются над их неприятностями…

ПРИНЦ. А разве…

ЛЁТЧИК. Да, это неприятность. Когда твой самолёт терпит аварию в пустыне, где нет ни людей, ни домов, ни воды, это считается неприятностью.

ПРИНЦ (удивлён). А ты разве взрослый?

ЛЁТЧИК (достал записную книжку, набросал пару штрихов). Так. Вот это ящик. Хороший ящик? Хороший. Вот у него в стенках дырки, это для воздуха. А внутри ящика такой барашек, как ты просишь.

ПРИНЦ (счастлив). То, что нужно!

ЛЁТЧИК. C’est bon! Могу заняться ремонтом? Merci.

ПРИНЦ (тревожно). А что он ест?

ЛЁТЧИК. Он всё ест. Это маленький неприхотливый баран. Un petit mouton. Он ест траву, кусты, цветы, чертополох, живые изгороди… Что опять не так?

ПРИНЦ. Он ест цветы? У меня дома есть цветок…

>НОРА ГАЛЬ знаками подзывает ЛЁТЧИКА.

НОРА ГАЛЬ. Antoin!

ЛЁТЧИК. Oui.

НОРА ГАЛЬ. У вас замечательный текст. Такой образный. Но вот тут возникают некоторые трудности с переводом.

ЛЁТЧИК. Oui?

НОРА ГАЛЬ. Вот у вас тут написано la fleur – цветок.

ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

НОРА ГАЛЬ. Но это la, это артикль женского рода, понимаете? La fleur.

ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

НОРА ГАЛЬ. Это потому что по-французски цветок – женского рода.

ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

НОРА ГАЛЬ. Но я-то должна переводить на русский, понимаете? А по-русски цветок – это цветок.

ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

НОРА ГАЛЬ. Вот вы говорите, что у неё шипы. Значит, она роза. Значит, я могу перевести как «роза»?

ЛЁТЧИК. Oui.

НОРА ГАЛЬ. Но у вас-то принц пока не знает, что она роза! Это он потом, на Земле только, понял, что она роза. А пока-то она для него просто цветок.

ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.

НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?

ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?

НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?

ЛЁТЧИК. Parce que vous traduisez trop.

НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?

ЛЁТЧИК. Oui! Да!

НОРА ГАЛЬ. Comment ça se fait?

ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». Ça ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ça ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».

Страница 5