Размер шрифта
-
+

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - стр. 16

В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.

4. A bone of contention – это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».

Задание 39

Что, по-вашему, означает следующая фраза?


SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.

1. Она посмотрела на меня с любовью.

2. Она посмотрела на меня с неодобрением.

3. Она посмотрела на меня с восторгом.

4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.


Ключ:

Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.

Задание 40

В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата – 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.

Чего не учли наследники?

Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

Варианты:

1. It was a lean year.

2. It was an off year.

3. It was a leap year.

4. It was the turn of the century.


Ключ:

Они не учли, что год был високосный – a leap year.

Остальные идиомы означают:

1. a lean year – неурожайный год;

2. an off year – год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства – неурожайный год.

4. the turn of the century – начало нового века, начало столетия

Задание 41

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


NOT A CHANCE

“Judge,” cried the prisoner in the dock, “have I got to be tried by a woman jury?”

“Be quiet," whispered his counsel.

“I won’t be quiet! Judge, I can’t fool even my own wife, ________ twelve strange women. I’m guilty.”


dock скамья подсудимых; tryздесь: проводить расследование; выяснять обстоятельства дела Have I got to be tried by a woman jury? Неужели мое дело должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только женщин?; counsel адвокат; fool обманывать; guilty виновный

Варианты:

1. not at all

2. just as well

3. let alone

4. right enough


Ключ:

Правильный ответ – let alone («не говоря уже о»): “I can’t fool even my own wife, let alone twelve strange women.” – «Я не могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати незнакомых женщинах».

Страница 16