Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - стр. 16
В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.
4. A bone of contention – это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».
Задание 39
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.
1. Она посмотрела на меня с любовью.
2. Она посмотрела на меня с неодобрением.
3. Она посмотрела на меня с восторгом.
4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.
Ключ:
Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.
Задание 40
В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата – 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.
Чего не учли наследники?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.
Варианты:
1. It was a lean year.
2. It was an off year.
3. It was a leap year.
4. It was the turn of the century.
Ключ:
Они не учли, что год был високосный – a leap year.
Остальные идиомы означают:
1. a lean year – неурожайный год;
2. an off year – год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства – неурожайный год.
4. the turn of the century – начало нового века, начало столетия
Задание 41
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
NOT A CHANCE
“Judge,” cried the prisoner in the dock, “have I got to be tried by a woman jury?”
“Be quiet," whispered his counsel.
“I won’t be quiet! Judge, I can’t fool even my own wife, ________ twelve strange women. I’m guilty.”
dock скамья подсудимых; tryздесь: проводить расследование; выяснять обстоятельства дела ◊Have I got to be tried by a woman jury? Неужели мое дело должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только женщин?; counsel адвокат; fool обманывать; guilty виновный
Варианты:
1. not at all
2. just as well
3. let alone
4. right enough
Ключ:
Правильный ответ – let alone («не говоря уже о»): “I can’t fool even my own wife, let alone twelve strange women.” – «Я не могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати незнакомых женщинах».