Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - стр. 15
Задание 37
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE MISER AND HIS GOLD
A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.
The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, “Did you use any of the gold?”
“No,” said the miser. “I only looked at it every week.”
“Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”
miser скряга, скупец; wouldмодальныйглагол, здесьуказываетнамногократноеповторениеодногоитогожедействия; dig (dug; dug) копать ◊dig up выкапывать; for hours часами; makeoff with smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gaze глазеть; desperate отчаявшийся, доведенный до отчаяния; howl плакать, рыдать
Варианты:
1. as a matter of fact
2. as yet
3. just as well
4. well enough
Ключ:
Правильный ответ: just as well – с таким же успехом. «Ну что ж, – сказал сосед, – ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».
Остальные идиомы означают:
1. as a matter of fact – фактически, на самом деле
2. as yet – пока что, до сих пор
4. well enough – довольно хорошо
Задание 38
Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?
Ключ:
Художник действительно все напутал. Должно было быть так:
1. Every dog has his day.
«У каждой собаки бывает свой день», – говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: “Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.” – «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».
2. A good dog deserves a good bone.
«Хорошая собака заслуживает хорошую косточку», – говорят англичане, имея в виду: «по заслугам и честь».
3. The hair of the dog that bit you – «лекарство от похмелья»; спиртное, принимаемое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным опьянением.
В Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия.