Размер шрифта
-
+

Дневники мотоциклиста. Часть Первая

1

«Дневники мотоциклиста» (исп.) – название путевых заметок заимствовано у одноимённого художественного фильма Вальтера Саллеса 2004 года, снятого в жанре роуд-муви и основанного на биографии молодого Эрнесто Гевары, будущего пламенного команданте Че Гевары

2

Аргентинский мотоциклист – имеется в виду Эрнесто Че Гевара

Амигосы (amigos, исп.) – друзья

Мучачи (muchachas, исп.) – девушки

3

Цитата заимствована у Джима Джармуша и предваряет его великий мистический роуд-муви «Мертвец» (1995)

4

Явная отсылка к поэме Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки», также начинающейся с Уведомления автора:

«Первое издание «Москва—Петушки», благо было в одном экземпляре, быстро разошлось»

5

Отсылка к анекдоту про американцев, купивших у Советского Союза чертежи новейшей подводной лодки. Только что они ни делают, в итоге у них получается паровоз. Те с нотой протеста, мол «что за фуфло вы нам подсунули». А им в ответ, что лучше читать инструкцию надо, в которой в конце написано «доработать напильником»

Рашпиль – напильник с самой крупной насечкой. Отсылка к строчке из песни Владимира Высоцкого «Песня плотника Иосифа»:

Возвращаюся с работы –
Рашпиль ставлю у стены.
Вдруг в окно порхает кто-то
Из постели у жены.

6

Имеется в виду Эрнест Хемингуэй, культовый писатель поколения «шестидесятников», долгие годы проживший на Кубе, недалеко от столицы в селении Ко[х]имар

7

Свободная Куба (исп.), название известного кубинского коктейля на основе рома и кока-колы

8

«Три плюс два» – советская романтическая комедия Генриха Оганесяна 1963 года, по сюжету которой трое друзей отправляются на море в отпуск, чтобы отдохнуть «дикарями»

9

Метатеза имени советского и российского путешественника Фёдора Конюхова, в одиночку неоднократно совершившего кругосветные путешествия, походы к Северному и Южному полюсам, восхождения на высочайшие пики мира

10

Ироничное испанизированное самоназвание компании друзей (далее Банды Рыг или просто Банды), отсылающее к русскому обсценному термину (сокращённо «рыги»)

Здесь и далее в именах, прозвищах и прочей речи компаньонов к месту и нет будут совершаться неоднократные попытки использования правил испанского языка и самих испанских слов: артикли el/las (муж. род), la/los (жен. род), слова «мучо» (очень), «гранде» (большой), «падре» (отец), «мучача, чика» (девушка), «пор фавор» (пожалуйста), «грасьяс» (спасибо), etc.

11

Бобры – ироничное обращение между членами Банды, намекающая, видимо, на умудрённость и обстоятельность животного в советских мультиках. То есть на старость и занудство отельных членов Банды. Также иногда используется обращение «грибы» – намёк на замшелость и нежелание двигаться с места

12

Отсылка к анекдоту:

Бежит сохатый по лесу и орёт: Я – Лось Большие яйца! Гон у него. Так гнал, что сдуру зацепился своими, и впрямь, огромными яйцами за рогатину и оторвал их к чертям! А навстречу корова, вся в романтических соплях, пляшет, пританцовывает, рога в одну сторону, вымя в другую: Я – Корова Большие сиськи! А ты кто? – А я… Лось… просто Лось…

13

Строчка известной советской песни «Наш край», известной любому Homo Sovieticus (Человек советский) с детсадовского возраста:

То берёзка, то рябина,
Куст ракиты над рекой.
Край родной, навек любимый,
Где найдёшь ещё такой?

14

Навигационные и астрономические измерительные инструменты

15

Отсылка к приключенческому роману Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и злоключениях героя, в результате кораблекрушения оказавшегося на необитаемом острове, на котором тот в итоге провёл 28 лет. Сюжет робинзонады и само имя героя давно стали нарицательными

16

Цитата из статьи В. И. Ленина «Памяти Герцена» (1912):

«Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию»

17

Термин из математического анализа высшей школы, означающий область, удалённую от исходного объекта (точки, области, множества) не более заданного параметра

18

Строчка известной песни Сергея Никитина на слова Юнны Мориц:

Когда мы были молодые
И чушь прекрасную несли.
Фонтаны били голубые
И розы красные росли.

19

Перефразирование (перефраз) известного термина «полная и безоговорочная капитуляция»

20

Строчка известной советской песни, написанной Новиковым и Ошаниным осенью 1945 года, вскоре после окончания Второй мировой войны

21

Варадеро не Куба! (спенглиш)

22

Автомобиль на прокат

23

Цитата, получившая популярность после выхода культового фантастического фильма Роберта Земекиса «Назад в будущее» (1985). Сам термин пришёл из квантовой физики и космологии, описывающий теоретическую математическую модель неразрывно и непрерывно связанных между собой пространства и времени

24

Данный диалог – цитата из поистине народной новогодней лирической комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы» (1975), неизменно показываемой по отечественному ТВ в последний день уходящего года

25

Eso e eso (исп.) – это и это

26

Сокращение от армейского термина «полная боевая готовность»

27

Одна из главных героинь романа Льва Толстого «Война и мир», наивная, открытая, эмоциональная девушка, естественная в своей простоте, полная отроческих грёз и наивных мечтаний. Любимый персонаж Толстого

28

Небольшая рыбка-наживка. В фразе «собственный заглотыш» просматривается явный сексуальный подтекст

29

Время «Ч» (или Час «Ч») – военный термин, условное обозначение времени начала операции. Время «Ч» служит точкой отсчета для согласования действий различных подразделений (к примеру, Время «Ч» минус ХХ часа…). Транскрипция «Че» – отсылка к сокращению от «Челябинск» и дань уважения Эрнесту Че Геваре

30

Маркировка элитного коньяка «Extra Old» с выдержкой не менее 6 лет

31

Tres (исп.) – три

32

Аллюзия на строчку песни В. С. Высоцкого «И я запел про светлые денёчки / Когда я на почте служил ямщиком», что в свою очередь является цитатой известного русского романса. Данная строчка также была перепета в песне-цитатнике группы Агата Кристи «Сказочная тайга» (1995)

33

Разграничительная черта, разделение границ областей, регионов, стран, зон ответственности и т. п.

34

Отсылка к любимому советскому мультфильму «Каникулы в Простоквашино» (1980) по произведениям Э. Успенского, в котором кот Матроскин на требование почтальона Печкина предъявить документы парирует: «Усы, лапы, хвост – вот мои документы»

35

Первое (и не последнее) завуалированное вхождение обсценной лексики в тексте, как правило обозначаемое тремя и более точками или «иксами» (в зависимости от степени экспансивности). […]рыги – в общем случае оскорбительное обращение к лицу мужского пола, потерявшее изначальный негативный смысл в узком кругу друзей. Неоднократно встречается в повествовании, а также послужило основой для испанизированного ника автора

36

Отсылка к старославянской форме обращения в винительном падеже через через именительный: «иду на вы» (вместо иду на вас)

37

Отсылка к одноимённому названию романа-трилогии А. Н. Толстого

38

Горгона Медуза – персонаж древнегреческой мифологии, чудовище с лицом женщины и змеями вместо волос. Взгляд Медузы обращал всё живое в камень

39

Променад (фр. promenade) – прогулка по городу

Тангаж, крен, рысканье – три угла, задающие наклон летательного аппарата по трём координатным осям

40

Отсылка к строчке из популярной эстрадной песни Игоря Николаева «Комарово», смысл которой известен лишь самому Игорю Николаеву:

На недельку, до второго
Я уеду в Комарово,
Где качается на дюнах
Шереметьевский баркас.

Здесь имеется в виду самолёт в аэропорту Шереметьево-2

41

Марш-бросок (воен.) – стремительное (в пешем порядке чередующееся с бегом) организованное войсковое перемещение

42

Строчка известной советской песни «Подмосковные вечера» авторства В. Соловьёва-Седого на слова М. Матусовского

43

Владимир Гиляровский (1855–1935) – писатель, журналист, знаменитый бытописатель Москвы

44

Персонаж древнегреческих мифов, одна из девяти богинь-муз, покровительница танцевального искусства

Ху а ю (англ. who are you)– кто ты? Какого «ху а ю»? – эвфемизм известного табуированного замечания

45

Пародия на избитые рекламные слоганы в популярном в 90-е комедийном шоу «Оба-на!»:

«Агдам – завтрашнее похмелье уже сегодня!»

46

Отсылка к строчке песни Майка Науменко «Шесть утра»:

Серый туман и дождь.
Светает. Шесть утра.
Вот и наступило то самое завтра,
О котором я что-то слышал вчера.

47

Столичный аэропорт Шереметьево-2

48

Морские чудища в древнегреческой мифологии. Пройти между Сциллой и Харибдой – значит чудом избежать смертельной опасности, грозящей с разных сторон

49

Los tres Ulyssos (исп.) – три Улисса. По преданию именно Одиссею (Улиссу) удалось пройти между Сциллой и Харибдой. Вообще, образ Одиссея в мировой культуре один из самых популярных, олицетворяющих сразу несколько важных человеческих тем: долгого скитания на пути домой, хитрого. Взята латинизированная форма имени Одиссея, как отсылка к другому знаковому произведению – роману Джеймса Джойса

50

Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.» – сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм…), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран

51

Строчка из песни культового украинского дуэта 5'nizza, с 2004 года неизменно находящегося в личной ротации автора. Песни группы сопровождали не только весь непростой кубинский перелёт, но и стали неотъемлемой частью самой жизни

52

Перефразировка знаменитой цитаты из пьесы «Три сестры» Антона Павловича Чехова «В Москву! в Москву! В Москву!»

53

Отсылка к сборнику сатирических рассказов О. Генри «Благородный жулик», объединённых сквозными персонажами Джеффом Питерсом и Энди Таккером – мелкими жуликами, зарабатывающими на жизнь на человеческих пороках: жадности, глупости, страхе, тщеславии. В одном из рассказов Джефф Питерс представлялся индейским целителем Воф-Ху, продающим снадобье «Настойка для Воскрешения Больных», состоящем из воды, хинина и анилиновой краски

54

См. сноску [51]

55

33-го числа 33-го месяца – отсылка к русской фольклорной традиции: «30 лет и 3 года», «33 богатыря»… Цифра 3 во многих мистических учениях и религиях имеет сакральный смысл. К тому же 33 – ещё и намёк на возраст Христа

33 и 1/3 оборота [в минуту] – стандартная скорость вращения диска винилового проигрывателя

56

Отсылка к детскому стихотворению Корнея Чуковского «Чудо-дерево» (1926), на котором растут чулки да башмаки:

Папа с дерева сорвёт:
Маше – гамаши,
Зинке – ботинки,
Нинке – чулки.
А для Мурочки такие
Крохотные голубые
Вязаные башмачки.

57

Сальса (дословно с исп. salsa – «соус») – музыкальный жанр, а также зажигательный латиноамериканский танец

58

Wish you were here (англ.) – название девятого студийного альбома группы Pink Floyd (1975), а также заглавная песня с него. Наряду с тремя другими альбомами, выпущенными группой в 70-е, альбом стал культовым и входит в золотой фонд мировой музыкальной культуры XX века

У названия альбома имеется несколько переводов: «Вам бы тут побывать», «Желаю, чтоб ты был здесь», «Жаль, что ты не здесь»

59

ХОПЁР-Инвест – знаменитая российская финансовая пирамида периода «лихих 90-х». «Вот я и в ХОПРЕ!» – цитата одного из навязчивых рекламных роликов компании, наряду с пресловутым Лёней Голубковым из рекламной кампании «МММ»

60

Добро пожаловать на Кубу! Желаем вам приятного отдыха! (англ.)

61

Казав джа (укр. «сказав джа») – строчка песни «Як казав Джа (Убили негра-2)» группы Запрещенные барабанщики, исполненной на украинском языке

Ола (исп. «hola») – Привет

Но компрэндо (исп. «no comrendo») – не понимаю

62

Отсылка к Бермудскому треугольнику и цитате из песни Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи Очевидное – Невероятное из сумасшедшего дома»:

Развяжите полотенцы,
Иноверы, изуверцы!
Нам бермуторно на сердце
И бермудно на душе!

63

Джон Рэмбо – главный герой серии боевиков в исполнении Сильвестра Сталлоне, получивших небывалую популярность в СССР и России в период расцвета видеосалонов в 80-90-е. Рэмбо – ветеран вьетнамской войны, спецназовец из элитного подразделения Зелёных беретов США, выполнявшего самые сложные секретные миссии в разных уголках мира, в том числе во вьетнамских джунглях

28% жизни с предыдущего уровня – отсылка к популярным компьютерным шутерам (стрелялкам)

64

Тип номеров в отеле с двойной кроватью и дополнительным спальным местом

65

Сон-тренаж («Дембель пошёл в сержантскую отрабатывать сон-тренаж») – армейское фольклорное определение сна вне чёткого армейского распорядка. Иронично-серьёзный тон термина в отношении дневного сна старослужащего

66

Дмитрий Крылов – популярный российский журналист и телеведущий, создатель и бессменный ведущий авторской программы о путешествиях «Непутёвые заметки», в конце которой он по традиции произносит «ваш Дэ-Ка»

67

Персонаж абсурдистского стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла из сказочной повести «Алиса в Зазеркалье», как и всё произведение автора построенное на игре слов:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

68

Теофило Стивенсон (1952–2012) – знаменитый кубинский боксёр, трёхкратный Олимпийский чемпион, трёхкратный чемпион Мира. В 1988 закончил спортивную карьеру и перешёл на тренерскую работу

69

Отсылка к цитате из доклада, с которым выступил В. И. Ленин 25 октября 2017 года (в канун взятия Зимнего дворца):

«Товарищи! Рабочая и крестьянская революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась»

70

Good cigars, good chicas (англ., исп.) – хорошие сигары, хорошие девушки

Френды, амигосы (англ. «friends», исп. «amigos», дословно друзья), также далее по тексту кролиководы – определённая категория лиц из местного населения, крутящихся вокруг неопытных и легковерных туристов с целью лёгкой наживы и развода на деньги, зачастую путём мелкого жульничества и обмана. «Разводить кроликов» – и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы – бессменные антагонисты алеманов-Ё в этой туристической драме

71

Название знаменитой картины Кузьмы Петрова-Водкина, написанной в 1912 году и воспринимаемой как символ грядущих перемен в России

72

Аллюзия на знаменитого Дона Кихота, центрального персонажа романа Мигеля де Сервантеса Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», образ которого растиражирован масс-медиа как архетип наивного борца «с ветряными мельницами» за справедливость

73

Фейсконтроль (англ. face control – дословно «контроль по лицу») – система выборочного допуска и обслуживания посетителей по определённым критериям (дресс-код, возрастные, гендерные, социальные и иные ограничения)

Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – установленные правила внешнего видя, стиля и одежды для посещения определённых заведений, мероприятий, организаций

Мамбисесы (исп. mambises – от имени собственного Эутинио Мамби) – название партизан, боровшихся за независимость Кубы в XIX веке. В данном случае – сленговое наименование кубинских полицейских

Фоки-фоки посибле (исп.) – сленговое испано-кубинское выражение, означающее возможность заняться сексом и предложение соответствующих услуг

74

Окончание, характерное для «олбанского» языка или «йезыга падонкафф» – популярного в начале-середине 00-х в русскоязычном сегменте жаргонного языка сетевого общения, строящегося на несоответствии фонетически близкого произношения при намеренно искажённой орфографии (креведго, превед медвед, низачот, убейся апстену, аццкий сотона, жжот, etc.)

75

Название фигуры в старинной русской игре «городки»

76

Вира, майна – устоявшиеся термины в строительстве и такелажном деле, означающие команды «вверх» (вира) и «вниз» (майна)

Семафор – изначально механическое сигнальное устройство на железной дороге, мачта с подвижными манипуляторами-крыльями. В настоящее время практически полностью вытеснены светофорами. Семафорить – активно жестикулировать, размахивать руками подобно крыльям семафора

77

Muchacha linda (исп.) – стройная девушка

78

Silicon valley (англ.) – неточный, но устоявшийся перевод Кремниевой долины в США. Здесь намёк на силиконовые импланты и прочие «чудеса» пластической хирургии

79

Знаменитая фраза Карабаса Барабаса из детского музыкального фильма «Приключения Буратино» (1975), наконец узнавшего тайну золотого ключика

80

Mucho bien coche (исп.) – очень хорошая тачка (автомобиль)

81

Название серии легковых автомобилей представительского класса производства Горьковского автозавода. ГАЗ-13, первый автомобиль в серии 1959 года выпуска имел явные сходства с американскими автомобилями середины 50-х годов, в частности с Паккардом-Патрициан и Паккардом-Кариббен образцов 1956 года

82

Баскетбольная команда? (англ.)

83

Siberia – frio! (исп.) – Сибирь – холод!

84

Cerveza (исп.) – пиво. В испанском языке буква «v» произносится как нечто среднее между «в» и «б», а в некоторых случаях как жёсткое «б». О кубано – кубинском варианте испанского и его произношении читать далее

85

См. сноску [21]

86

Легендарный дом в Волгограде, один из главных символов героизма советских граждан в годы Великой Отечественной войны. Осенью 1942 года во время Сталинградской битвы в этом доме в течение 58 дней держала оборону группа советских бойцов

87

Старая избитая студенческая шутка

88

Здесь и далее авторская вольность склонения несклоняемых существительных и наименований, призванная придать тексту ощущение живой разговорной речи

89

Популярная в 90-е годы американская актриса и фотомодель, получившая известность по сериалу «Спасатели Малибу» и съёмкам для Playboy благодаря своей выдающейся груди, накачанной до 5-го размера

90

Просто пися – фраза из детства, вновь запущенная в оборот с легкого языка Профессора Беловежского, «пятого битла» нашей компании

Чесслово (искажённое «честное слово») – триггерная фраза, отмечающая в повествовании момент перехода френдов к стадии развода (см. сноску [70])

91

«Звучит тревожная музыка», «Редактор субтитров С. Ээро» – отсылка к фильмам с субтитрами, транслировавшимся в 70-80-е годы по Второму общественному (образовательному) каналу СССР. В конце каждого из фильма обязательно шли финальные титры про редактора Ээро. Гораздо позже выяснилось, что этот самый загадочный С. Ээро – Светлана Ээро, редактор субтитров на советском телевидении. Так ТВ СССР предоставляло возможность людям с ограниченным слухом смотреть художественные фильмы. В 80-е также на «второй кнопке» начали транслировать и новостные передачи с живыми сурдопереводчиками. А ещё по Второму каналу днём шли образовательные учебные передачи и телеуроки школьного курса по истории, иностранным языкам, музыке, экранизации программной классики, а также собственные телесериалы для детей и юношества, снятые на детской телестудии «Орлёнок». К сожалению весь архив студии «Орлёнок» и учебные телепрограммы были утрачены в 90-е…

92

Бритни Спирс – популярная в 2000-х американская поп-исполнительница, взорвавшая чарты с двумя первыми альбомами «…Baby One More Time» (1999) и «Oops!… I Did It Again» (2000)

93

Леонид Агутин – популярный российский музыкант из «пугачёвского» эстрадного пула, полностью заполонившего отечественную эстраду на несколько десятков лет. Агутин стал известен после дебютного хита «Босоногий мальчик» (1999), откуда и взята цитата «Босоногий мальчик тарантеллу танцевал»

94

Me gusta (исп.) – мне нравится. Игра созвучий «не густо – мэ густа»

95

Переосмысление расхожего выражения «сладкий запах победы» и перефраз знаменитой цитаты из военно-психологической драмы Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня» (1979):

«Чувствуешь запах? Это напалм, сынок. Больше ничто в мире не пахнет так. Я люблю запах напалма поутру. Однажды мы бомбили одну высоту, двенадцать часов подряд. И когда всё закончилось, я поднялся на неё. Там уже никого не было, даже ни одного вонючего трупа. Но запах! Весь холм был им пропитан. Это был запах… победы! Когда-нибудь эта война закончится…»

96

Строчка из панк-сказки, альбома-пародии группы Сектор Газа «Кащей Бессмертный» (1994), любимой, цитируемой и почитаемой членами Банды

97

Культурологические аллюзии на монолог Венечки из культовой поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» про заповедность стыда:

«Да нет, нет, – тут уж я совсем запутался. – в этом мире есть вещи… Есть такие сферы… Нельзя же так просто: встать и пойти. Потому что самоограничение, что-ли?.. Есть такая заповедность стыда, со времён Ивана Тургенева… И потом – клятва на Воробьёвых горах… И после этого встать и сказать: "ну, ребята…" как-то оскорбительно… Ведь если у кого щепетильное сердце…»

Дама с собачкой – рассказ Антона Павловича Чехова, в центре которого история курортного романа двух несвободных взрослых людей

Дама с камелиями – роман Александра Дюма (мл.) о любви парижской дамы полусвета с молодым аристократом Арманом Дювалем. Роман лёг в основу оперы Джузеппе Верди «Травиата»

Пучит глаза – аллюзия на фамилию итальянского композитора Джакомо Пуччини, автора классических опер «Манон Леско», «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфляй (Чио-Чио-Сан)». Роман «Манон Леско», послуживший основой для одноимённой оперы Пуччини, фигурирует в завязке «Дамы с камелиями»

Три товарища – роман немецкого писателя Эриха Марии Ремарка, в сюжете которого падшим женщинам отведено немало места

98

Отсылка к сюжету и персонажам серии произведений Юлиана Семёнова о советском разведчике-нелегале Максиме Максимовиче Исаеве, работающим в Нацистской Германии под именем Макс Отто фон Штирлиц. Штирлиц приобрёл всесоюзную популярность после выхода в 1973 году одноимённой экранизации романа «17 мгновений весны», стал героем советских анекдотов наряду с чукчей, Чапаевым и Леонидом Ильичом Брежневым

99

Отсылка к знаменитой трафаретной надписи на стенах домов во время блокады Ленинграда «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее опасна». В память о героизме ленинградцев некоторые надписи восстановлены на своих исторических местах. В частности на стене дома 14 по Невскому проспекту, о которой Александр Розенбаум спел в песне «Прогулка по Невскому»:

Так давайте пройдём в этот вечер прекрасный
Старым Невским моим, да по той стороне,
Что в обстреле была так темна и опасна.

Данная строчка и процитирована в тексте

100

Сочетание клавиш клавиатуры, команда перезагрузки компьютера

Страница notes