Размер шрифта
-
+

Дилогия. Химера по вызову - стр. 37

Женщина ловко и умело комбинировала действие магии и парикмахерских «примочек». Помощница ее подавала инструменты со скоростью света, двигала столик, смачивала расчески. И уже через полчаса моей прическе позавидовала бы даже первая леди страны.

Волосы, собранные в множество кос, лежали на голове тяжелой, замысловатой короной. Каждая выбившаяся из прически прядь висела, как надо и где надо, чтобы сохранять видимость естественной красоты.

Я даже забыла о том, что Рис все еще в комнате. Он простоял там все время, пока парикмахерша возилась с моими волосами. Почти неподвижный, похожий на статую огромного возбужденного кота, он не упускал из внимания ни малейшей детали. Лельдис коротко кивнул на молчаливый вопрос-взгляд парикмахерши, и та осталась довольна. Дальше последовал макияж. Я никогда особо не красилась. Любила придавать глазам выразительности. Подчеркивала их светло-коричневым и черным карандашами, не забывая провести под бровью светлую линию. Иногда, если уж совсем находило, мазала губы блеском. Ни на что другое меня не хватало.

Парикмахерша минут двадцать надо мной колдовала. Во всех смыслах слова. Косметика мелькала в ее руках как в ускоренной перемотке. Помощница только и делала, что подавала: тушь, тени, пудру, помаду, кисти…

Когда парикмахерша отошла, Рис с придыханием выпалил: «Отлично, я доволен». Я покосилась на зеркало и едва сдержала пораженный возглас. Из серебристой глади стекла на меня смотрела невероятная красавица. Кукольная, но невероятно притягательная, невинная, но соблазнительная. Парикмахерша с помощницей торопливо скрылись за дверью. Я поднялась, и Рис двинулся навстречу. Казалось, он не помнит о нашем деле, вообще ничего не соображает — настолько помутнел взгляд лельдиса. Рис чуть пригнулся, словно хищник перед решающим прыжком, и вдруг резко схватил за руку. Один рывок — и я опять прижата к телу мужчины, чье желание не требует доказательств. Я снова опешила, растерялась. Похоже, рядом с Рисом это начинало входить в привычку и стоило бы начать себя контролировать, одергивать. Лельдис жарко задышал в ухо.

— Ты заставляешь меня терять голову, — сказал вот так запросто. И я прямо чувствовала — слова идут от самого сердца. Он не соблазнял — сообщал о том, как я желанна. Не делал комплименты — констатировал факт.

Тепло потекло вниз живота, мысли испарились. Остались лишь он и я. Гигантский прекрасный хищник и добыча. Она еще сопротивляется, но уже обречена остаться в цепких лапах. Они играют друг с другом, наслаждаясь процессом, забывая о времени. Один притворно позволяет сбежать, другой делает вид, что вот-вот улизнет. Они дразнят друг друга, подманивают, подпускают близко и держат дистанцию…

Страница 37