Размер шрифта
-
+

Дилогия. Химера по вызову - стр. 36

— О чем задумалась? — Рис бесшумно вошел в комнату, остановился неподалеку и привычно окинул меня внимательным взглядом. Казалось бы — он столько времени за мной следил, изучил от макушки до кончиков пальцев. Но, похоже, лельдису просто нравилось раз за разом исследовать мои изгибы и выпуклости. И еще он всякий раз возбуждался в процессе — каменел и заливался румянцем.

— Ты хороша…

Так восхищается и гордится художник лучшим своим полотном. Не чужим, а именно собственным. Рис будто любовался собственным произведением или имуществом. И это опять резануло по нервам. Я собиралась высказать лельдису все, что думаю по поводу его неуместных замашек собственника и господина. Но в комнату нерешительно вошла незнакомая женщина. Молодая, лет пятидесяти, не больше. Ее идеально выглаженные утюжком черные волосы, похожие на волосы дорогой куклы, изысканный макияж говорили сами за себя. Следом за женщиной робко втащила в комнату огромный передвижной столик с парикмахерскими инструментами пышнотелая девушка. Ее идеально отглаженный белый хвост мотался при этом как маятник. Девушка подвезла стол к одному из кресел. Женщина подошла ко мне — медленно, словно боялась реакции. Я ждала.

Парикмахерша профессиональным жестом сгребла мои волосы и отпустила, позволив прядям свободно падать на спину.

— У вас хорошие природные данные, — сообщила безэмоционально, как оценщик, что осматривает очередной мировой шедевр в музее. — Волосы немного повреждены краской и агрессивной магией. Но уже восстанавливаются. Садитесь в кресло, и мы сделаем из вас конфетку.

Краем глаза я заметила, как Рис улыбнулся моему ошарашенному выражению лица. Что ж… Он ответит и за это…

Я послушно разместилась на мягком сидении. Лельдис подошел и без предупреждения чуть уменьшил длину спинки — ровно настолько, чтобы парикмахеру стало удобно работать. Не спеша, словно я вообще ничего не весила, а тяжеленный деревянный предмет мебели — и подавно, Рис подтянул кресло к зеркалу. Сделал пасс рукой — и оно спустилось пониже. Девушка с белоснежным хвостом поставила парикмахерский столик между мной и зеркалом.

И женщина принялась колдовать. Сейчас почти ни один парикмахер, визажист, сотрудник салона красоты без магии не обходился. Если туда нанимали человека, его снабжали так называемым «пакетом необходимых заклятий». Чем-то вроде законсервированной магии, которой мог пользоваться любой, кто имел к ней доступ. Но моя парикмахерша явно была не из смертных. Как минимум средней силы ворожеей, пожалуй, даже помощней Юлианны.

Я слышала, что некоторые из них подались «за длинным рублем» в элитные салоны красоты «не для всех». А вот сейчас наблюдала за ярким образцом этих «некоторых».

Страница 36