Дикие условия - стр. 5
Толпа собралась у поваленного дерева. Во главе собрания стоит помощник капитана, которому после гибели добродушного старца, перешла власть над скиснувшимися моряками, среди которых были как богатыри, так и худощавые алкаши. Их лидера звали Говард Лимах, и он прослыл во время плавания неприятным типом.
– Я организовал собрание, чтобы решить, как жить дальше, – проинформировал мужчина, широкоплечий, подтянутый. Он брал силой, и в драке с врагом мог разломить противнику челюсть и раскрошить кости, но в плане разговоров не владел ораторским мастерством.
– Вы успели SOS передать? – перебил Пибоди Даркмен. Ему нравилась вся эта ситуация с островом и совсем не хотелось возвращаться в шумный мегаполис. Тут хватало ему тишины, моря и свежего воздуха.
– Они должны по инструкции, – сказал Александр, сын герцога. – Какой беспорядок! Вообще, к организаторам путешествия есть серьезные вопросы…
– Мы передавали, многопочтенный, – справился Говард, удержав желание назвать полноватого женоподобного мальчишку отпрыском австрийского шарлатана. – Ничто не грозит нашей безопасности. У нас есть фрукты, рыба, а остальное, не переживайте, найдем.
– Знаем мы вас… – буркнул Лакренцио Банни.
Итогом стала организация групп людей для поиска пищи и разделение труда. Нашлись недовольные – в большей части аристократы, не привыкшие трудиться, и они откупались своими деньгами, ради которых простолюдины батрачили сутки напролет. Переломным моментом стал факт отсутствия кораблей на горизонте, даже разжигать костры превратилось в бесполезное действо.
Альфред прогуливается под руку со своей супругой. Солнце скрылось в ночи, а спокойная луна нависает над ними – попавшими в затерянный мир. Он скользнул блестящими темными глазами по сторонам – никого нет, значит, получится совершить задуманное.
– Куда мы идем, дорогой? Ночь, чтобы спать, день, чтобы не спать. Мы бродим уже целый час. Дорогу спросим у луны? – от прежней Рамоны ничего не осталось, поток ничего не значащих фраз лился изо рта как из рога изобилия. – Сестер Зина и Ида можно звать одним именем – Зинаида?
– Потерпи, любимая, – справляется Альфред. Он когда-то любил эту женщину, но сейчас ей удавалось только злить его и выставлять посмешищем перед честным народом, а стыд губителен.
Мистер Кроуфорд выжидает момент и хватает супругу за горло, жертва взвизгивает. На помощь приходит свободная рука, затыкающая рот Рамоне. Ее укусы в пальцы заставляют мужа выругаться и ослабить хватку, чем и пользуется женщина, решившая убежать от обидчика.
Рамона верещит, как резаная свинья, но одно неловкое движение, и она цепляется за ветку сорняка и валится оземь. Тут-то он и настигает жертву. Кости шеи хрустят, а мужчина, стоя на коленях перед телом бывшей, качает головой и хныкает от невообразимого горя.