Дикие условия - стр. 3
– Хороший крепыш, – Пибоди открыл вторую бутылку пива. – И ты хорош, бутыль.
– Он у нас способный, – напомнила о себе Рамона. Обычно она молчала и слушала собеседников, и не искала повода лишний раз высказывать свое мнение. Женщина следила за каждым словом, выходящим изо рта.
И пока миссис Кроуфорд думала о том, чтобы добавить еще пару “особо ценных” фраз в светскую беседу, моряки пытались совладать с надвигающейся морской стихией. Капитан Терренс Фалкер выругался благим матом, когда огромные волны разломили нос корабля и унесли в морскую пучину.
Судно кренилось туда-сюда, а в трюм просачивалась вода, приводящая в ужас пассажиров. Молния, вырвавшаяся из темноватых туч, вспыхнула и ударила зарядом о поднятый якорь.
Так и начался новый этап жизни людей со Старого Света в Богом забытом месте, так и воплотилась в реальность одна из множеств историй, про которые читала Джен, о необитаемом острове, да только она оказалась пропитана не теплом, а кровью и насилием.
2
Оглушенные звуки прибоя – должно быть она спит в своей койке и слышит шум морских вод. К ее мокрой спине липнет влажный и хрупкий песок. В голове творится беспорядок, а глаза не хотят открываться.
Приводят Джен в чувство шлепки по щекам. Отчаявшийся Ричи трясет сестру и пытается привести ее в чувство, главное – правильно рассчитать силу. Меньше всего ему хочется делать ей искусственное дыхание, в котором он и не смыслит. К счастью, не приходится, девушка приходит в себя, и в ее поле зрения появляются пальмы, меж чьих веерных листов произрастают спелые кокосы.
Первое впечатление сопровождается удивлением и радостью, что им удалось выжить, но когда же все складывается в голове, и Джен осматривается, то видит разрушенные останки корабля, плавающие в открытом море…
Волны плещутся о берег, завораживают своими приятными периодичными отзвуками, которым сопутствуют крики отчаяния и боли подданных Британии. Прибрежная зона усеяна трупами и раненными. Два моряка стоят у бездыханного тела капитана, истекшего кровью – из живота торчит острый кусок дерева, напоминающий собой штык. Мужчина славился виртуозным управлением кораблем, и никто предположить не мог, что само судно покончит с ним и останется он не у дел.
Рамона Кроуфорд подплывает к берегу и, расставив руки в объятии к земле, шлепается с ног. Она израсходовала столько сил, что желает вечного покоя, но ангелы имеют на ее счет другие планы. Альфред в рванном костюме бегает в поисках членов семьи и с успокоением опускается на колени перед женой, целующей песок.
– Где дети? – дергает он ее за плечи, но супруга не спешит отвечать. Она лыбится на него и смеется как умалишенная. – Говори, где они! Ты меня слышишь, сучка?