Дерево лжи - стр. 1
Frances Hardinge
The Lie Tree
© Frances Hardinge 2015
© Cover design James Fraser
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2016
Отзывы
Помню, как несколько лет назад я читал Fly By Night – абсолютно оригинальную историю с потрясающим антуражем и закрученным сюжетом. Фрэнсис Хардинг снова это сделала в «Дереве лжи» – превосходном романе, который написан для подростков, но увлечет и взрослых. Это современная классика…
Books Monthly
Это исключительный талант, который займет достойное место в литературе.
www.booksforkeeps.co.uk
«Дерево лжи» – захватывающее чтение для каждого подростка, которого одновременно волнует и пугает мир возможностей, открывающихся перед ним во взрослой жизни.
INIS Magazine
По мере того как эта завораживающая книга движется к развязке, каждая страница излучает все больше тайн, волнует и не отпускает.
www.booktrust.org.uk
Хардинг пишет энергично и живо.
The Times
Хардинг – писательница с огромным талантом, неугомонным воображением и богатым, выразительным языком.
Guardian
Насыщенный, сложный и умный текст: блестящая, увлекательная история о восприятии людьми теории эволюции и социальной роли женщины…
Philip Womack, Daily Telegraph
Это историческое фэнтези, написанное присущим Хардинг метким и оригинальным языком, повествует о викторианской эпохе и резонирует с нашей.
Nicolette Jones, The Sunday Times Children’s Book of the Year
«Дерево лжи» – это волнующий роман, который увлечет каждого, с роскошным языком и мощным, не отпускающим сюжетом.
Philip Womack, The Literary Review
«Дерево лжи» – фантастическая история. Это важная книга, и не только потому, что роман великолепен сам по себе, но и потому, что его главный посыл – как может сложиться жизнь девушки, которая не вписывается в свою эпоху. Это важный вопрос и в наше время.
James Heneage, председатель жюри премии Costa
Новый роман Хардинг – это всегда событие.
Sunday Times
Моему отцу. За его негромкую мудрость и честность, а также за то, что он относился ко мне как к взрослому человеку задолго до того, как я им стала
Глава 1. Изгнание
Катер назойливо покачивался в тошнотворном ритме, и от этого возникало ощущение, словно кто-то расшатывает больной зуб. Едва видневшиеся сквозь туман острова тоже напоминают зубы, решила Фейт. Не идеальные белые зубы Дувра, а корявые желтовато-зеленые обломки, выступающие тут и там посреди взволнованного серого моря. Почтовый катер упрямо пыхтел по волнам, пуская в небо дым.
– Скопа, – проговорила Фейт, стуча зубами, и показала рукой.
Ее шестилетний брат Говард повернулся, но слишком медленно, чтобы увидеть, как в тумане исчезает большая птица со светлым туловищем и крыльями с темной окантовкой. Фейт поморщилась, когда он начал ерзать у нее на коленях. По крайней мере, он перестал требовать свою няню.
– Мы вон туда едем? – Говард прищурился, рассматривая призрачные острова перед ними.
– Да, Говард.
Над их головами по тонкой деревянной крыше стучал дождь. С палубы дул холодный ветер, обжигая лицо Фейт. Несмотря на шум вокруг, девочка могла поспорить, что слышит слабые звуки из ящика, на котором она сидела. Шорох, трение чешуйки о чешуйку. Фейт беспокоилась о запертом внутри цейлонском полозе – экспонате, принадлежащем отцу: змея ослабела от холода и инстинктивно свивалась в кольца при каждом крене.
За спиной Фейт громкие голоса соперничали с криками чаек и ударами огромных лопастей. Теперь, когда начался дождь, все сгрудились под крошечным навесом на корме. Здесь хватило места для пассажиров, но чемоданов уместилась лишь часть. Мать Фейт, Миртл, делала все, чтобы отвоевать как можно больше места для семейного багажа, и ей сопутствовал успех. Украдкой бросив взгляд через плечо, Фейт увидела, как Миртл, словно дирижер, машет двоим грузчикам, устраивавшим под крышей чемоданы и коробки семейства Сандерли. Миртл была бледной от усталости и по самый подбородок закуталась в шаль, но, как обычно, разговаривала громко, приветливо и одновременно с самоуверенностью хорошенькой женщины, рассчитывающей на благородство окружающих.