Дело полусонной жены - стр. 12
Делла улыбнулась.
– Да, – произнесла она, – правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.
– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.
– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна в конце концов забрать деньги себе.
– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такое случилось с этим договором на аренду?
– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.
– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.
– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.
Мейсон ухмыльнулся:
– В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.
– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.
Мейсон присвистнул.
– Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.
– Давно ли Джексон занялся этим делом?
– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.
– Опять?
– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.
– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.
Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.
Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.