Размер шрифта
-
+

Cудьба

1

Пер. с кор. А. А. Гурьевой.

2

Скала Пуони (кор. – Совиная скала) является частью горы Понхвасан. – Здесь и далее даются примеч. пер., если не указано иное.

3

«Дело Ханним», 학림 (學林) – дословно: «лес ученых».

4

Голубой дом, 청와대 (Чхонвадэ) – президентская резиденция в Сеуле.

5

Старший брат, 형님 (хённим) – зачастую именно так в Южной Корее принято называть старших по возрасту друзей или коллег, с которыми у говорящего сложились близкие отношения.

6

Старший товарищ, 선배 (сонбэ) – соученик старших классов/курсов или коллега, который имеет более богатый профессиональный опыт и раньше начал работать в данной области.

7

NCC, 기독교교회협의회 (кидоккёкёхвэхёбихвэ) – объединение христианских церквей.

8

«Правительство участия», 참여정부 (Чхамё Чонбу) – в корейской политической традиции начиная с конца XX в. некоторые правительства получили особые названия, которые были связаны с их политическими установками и лозунгами.

9

Коктейль «бомбочка», 폭탄주 («пхоктханчжу») – по составу напоминает коктейль «ёрш».

10

Nulla poena sine lege (лат. – Нет наказания без закона) – правовой принцип, согласно которому никто не может быть наказан за проступок, не запрещенный законом.

11

Право на существование, 생존권 (сэнчжонгвон) – одно из основных естественных прав любого человека на достойное существование в обществе, позволяющее гражданину потребовать что-либо необходимое для достойной жизни. – Примеч. ред.

12

Своих покойных адепты буддизма поминают в течение 49 дней. Считается, что каждые семь дней душа умершего вновь переживает подобие смерти и ее необходимо поддержать нужными сутрами. В конце каждой семидневки близкие читают соответствующие молитвы, а завершающий обряд проводов души проводится ламой на 49-й день после кончины.

Страница notes