Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - стр. 3
Считая свой труд ограниченным и временным, таковым же считаю и это, вероятно, посмертное предисловие.
1 августа 1942 года.
Боровое
Ли Пань-лун>1
Предисловие к «Тан ши сюанъ» – «Изборнику танских стихотворений»
При Танах уже не существовало тех древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи>2. Такие гуши Чэнь Цзы-ана>3, тем древним подражавшие, сюда не отобраны.
В семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй>4 не утратил духа и формы начала Тан – они у него повсеместно, и вдоль и поперек>5. А у Тай-бо>6, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком – то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.
Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй – «оборванных строф», то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, – и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.
У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов>7 в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй>8 с Ли Ци>9 познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил…
Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.
Написано цзинаньским Ли Пань-луном
У-ди, император династии Хань
Осенний ветер
Владыка>1 на своем пути осчастливил>2 посещением страну на восток от Реки>3. Совершил богослужение в храме Царицы Земли>4. Обернулся, посмотрел на свою царскую столицу и был счастлив. Средь волн, на реке он пил и пировал с толпой приближенных сановников.
Владыка был весь охвачен радостным порывом и сам сочинил напевные строфы об осеннем ветре. Вот они: