Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - стр. 2
Однако в случае, если мне так и не удастся написать, как я предполагал, к этой части антологии обширный комментарий, сопровождаемый поэтическим синтезом на свободном русском языке для каждого из стихотворений, то я считаю себя вынужденным предпослать несколько вступительно-оправдательных тезисов:
1. Антологию прозы и поэзии я хотел бы соединить в одно целое.
2. Перевод прозы сильно отличается от перевода поэзии, как допускающий большую свободу выбора ритмов и слов, ибо при переводе стихов я был скован размером и не хотел из него выходить.
3. Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:
Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юэ (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре – излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры – дактиль, амфибрахий, анапест – весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение.
4. Я считаю, что в переводной части я плохо или хорошо, но свои обязанности перед историком литературы выполнил: а) мой размер так же строг, как китайский; б) конструкция и порядок слов, за немногими исключениями, оставлены китайские; в) выбор слов продуман в направлении наилучшей точности, а не в направлении общелитературного русского языка; г) комментарий должен все разъяснить и все поставить на «свое место» в русском языке; д) но и без него основная понятность передачи для тех, кто умеет читать иностранную поэзию в переводе и имеет к ней вкус, по-моему, достигнута, и как первый том второй части антология уже существует.
5. Я ничего не отбирал, а использовал японское издание «Изборника танских стихотворений» («Тан ши сюань»), изданного Ли Пань-луном в XVI веке в том виде, в котором оно имеется в знаменитой японской большой «Антологии китайской литературы» начала XX века.
Я считаю, что иностранец вообще не имеет права отбирать в антологию то, что ему нравится. Однако, исполнив этот свой пассивный долг, я не отказываю себе в надежде когда-нибудь позволить себе составление особой антологии по моему собственному вкусу в виде приложения к основной.