Размер шрифта
-
+

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - стр. 41

(то есть вы предсказали свидетельнице), že se do roka vdá za bohatého mladíka (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mladík – юноша, парень); ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; výtečný – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl (как вы объясните эту чушь)?“

Tedy vy jste věštila svědkyni, že se do roka vdá za bohatého mladíka; ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho. Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl?“

„Ale božínku (боженьки; bůh – бог; bože – звательный падеж; božínku – уменьшительная форма, звательный падеж),“ pravila stará dáma pokojně (говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; dáma – женщина из высшего света; дама, леди), „to se stává (такое случается). Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená (эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек), ale měla levou rukavici roztrhanou (левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица); tedy nemá peněz nazbyt (значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке), ale chce honit vodu (и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать). Řekla, že jí je dvacet let (сказала, что ей двадцать лет), ale zatím jí je pětadvacet (хотя ей двадцать пять) –“

„Ale božínku,“ pravila stará dáma pokojně, „to se stává. Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená, ale měla levou rukavici roztrhanou; tedy nemá peněz nazbyt, ale chce honit vodu. Řekla, že jí je dvacet let, ale zatím jí je pětadvacet –“

„Čtyřiadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla paní Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).

„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se ráda vdávala (значит, хочет замуж) – totiž ona se vydávala za slečnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem jí vyložila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatého ženicha (и богатого жениха); to se mně zdálo to nejpřiměřenější (это мне показалось самым уместным; přiměřený – соответственный, соразмерный).“

„Čtyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.

„To je jedno; tedy by se ráda vdávala – totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“

„A co ta protivenství (а что за препятствия), ten starší pán a ta cesta za moře

Страница 41