Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - стр. 10
(у того парня на ботинках было что-то подозрительное; divný – странный, подозрительный). A já vám zničehonic povídám nahlas (и я, /скажу я/ вам, ни с того ни с сего говорю вслух; povídat – рассказывать, говорить): popel (пыль; popel – пепел, зола).“
„Jaký popel (какая пыль)?“ ptal se pan Dastych (спросил пан Дастых; ptát se).
„No popel (ну, пыль). V tu chvíli jsem si vzpomněl (в тот момент я вспомнил; chvíle), že ten člověk měl na botách mezi svrškem a podrážkou popel (что у этого человека на ранте ботинок была пыль; svršek – верх; верхняя часть /одежды, обуви/; podrážka – подошва).“
„No popel. V tu chvíli jsem si vzpomněl, že ten člověk měl na botách mezi svrškem a podrážkou popel.“
„A proč by neměl mít na botách popel (а почему бы на ботинках не быть пыли)?“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых).
„To se rozumí (понятное /дело/),“ zvolal dr. Mejzlík (воскликнул доктор Мэйзлик; zvolat). „Ale pane (но, уважаемый), v ten okamžik jsem viděl (в тот момент я увидел), ano (да), viděl vyříznutou ohnivzdornou (увидел вскрытый сейф; vyříznout – вырезать, взрезать; ohnivzdorný – огнеупорный), ze které se sype popel na podlahu (из которого на пол сыпется пыль; sypat se). Víte (знаете), ten popel (пыль), co je mezi ocelovými pláty (которая между стальными пластинами; ocelový; plát). A já jsem viděl (и я увидел), jak ty boty šlapou do toho popela (как эти ботинки наступают в эту пыль; šlapat – ступать, наступать).“
„To se rozumí,“ zvolal dr. Mejzlík. „Ale pane, v ten okamžik jsem viděl, ano, viděl vyříznutou ohnivzdornou, ze které se sype popel na podlahu. Víte, ten popel, co je mezi ocelovými pláty. A já jsem viděl, jak ty boty šlapou do toho popela.“
„Tak to byla intuice (так это была интуиция; intuice – интуиция, предчувствие),“ rozhodl pan Dastych (рассудил пан Дастых; rozhodnout – принять решение). „Geniální, ale nahodilá intuice (гениальная, но случайная интуиция; nahodilý; náhoda – случай, случайность).“
„Nesmysl (ерунда/глупости/чепуха; smysl – чувство, чутье, понимание),“ řekl dr. Mejzlík. „Člověče (дружище; člověk /зд. звательный падеж/), kdyby nepršelo (если бы не было дождя; pršet – «дождить», моросить), tak bych si toho popela ani nevšiml (я бы на эту пыль даже внимания не обратил)