Размер шрифта
-
+

Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана / Karel Capek. Povidky z jedne kapsy - стр. 12

(и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiž (то есть),“ děl dr. Mejzlík sklíčeně (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak náhoda (если и была, то только случайность). To je právě to (только и всего/так и есть; právě – ровно, именно).“

Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“

„Na tom přece nezáleží (но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным),“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mladý člověče (юноша /звательный падеж/), to byl úspěch (это был успех; úspěch – успех, удача), ke kterému si můžete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“

„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mám gratulovat (как же мне себя поздравлять), když nevím k čemu (если не знаю, с чем)?

„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“

„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?

K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?

Koukněte se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl můj první větší případ (это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší – большой-больший-самый большой); něčeho se člověk musí držet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), že (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dát – дать; предположить), zítra mně dají nějaký mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu dělat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mám běhat po ulicích (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки;

Страница 12