Череп на рукаве - стр. 18
– Прям как по уставу шпаришь, – очередной клуб сигарного дыма. – Оставь это дерьмо девочкам‑вербовщицам. Им паёк отработать сложно. Вот и готовы слушать всякий бред. Только я, Клаус‑Мария Пферцегентакль, не из таковских. Я твоего брата рекрута повидал столько, сколько тебе за всю жизнь не увидеть. И могу сказать, где чушь собачья, а где настоящие слова. Ну, давай, рекрут, колись. Говорю тебе, мне моя спина дорога. Не желаю подставлять её под пули из‑за чьей‑то там глупости, трусости или измены. Говори правду, рекрут. Что тебя сюда понесло?
– Осмелюсь доложить, господин штабс‑вахмистр, старший мастер‑наставник, не имею чести быть наследником неделимого майората, – отрапортовал я. – Мой уважаемый отец счёл за лучшее поставить во главе семейных предприятий моего брата.
– Гм… – прищурился вахмистр. – Уже теплее, рекрут. Уже лучше. Это мы проверим, не сомневайся, так что лучше тебе не врать. Перевод, разумеется, легально зафиксирован, должным образом оформлен в присутствии необходимых свидетелей и всё такое прочее?
– Так точно, господин штабс‑вахмистр!
– А почему же твой почтенный батюшка такое учинил? Оставил старшего сына без гроша в кармане? Ты что, пил? Или в карты играл? Или за девками гонялся?..
– Никак нет, господин штабс‑вахмистр!
– Тогда что же?
– Мой брат отличается большими способностями к ведению дел, господин штабс‑вахмистр. Мне это скучно, господин штабс‑вахмистр. Я не смог бы управлять семейной собственностью на должном уровне, господин вахмистр. А у меня много братьев и сестёр, господин штабс‑вахмистр, девочкам нужно приданое, мальчишек надо определить в хороший университет…
– Во‑во, – проворчал вахмистр. – В хороший университет… богатые, все вы одним миром мазаны. Спасибо его императорскому величеству, у меня о подобном голова не болит. Выслужил имперскую стипендию своим отпрыскам. Ладно, рекрут, будем считать, ты мне ответил. Когда рекруту некуда возвращаться, это хорошо. А что хорошо для «Танненберга», хорошо и для меня. Отбой, рекрут. Можешь сесть вольно. Скоро на месте будем.
…Не знаю, поверил он мне или нет, но расспросы прекратил. И молча курил, сигару за сигарой, всё то время, пока вертолёт молол винтами воздух, направляясь к тренировочному лагерю «Сибирь».
[1]Gott mit uns (нем.) – с нами Бог. Надпись на бляхах армейских ремней фашистского вермахта.
[2]Abteilung (нем.) – батальон, имеющий в составе менее пяти рот. Battalion – батальон пятиротного состава.
[3]Dame (имперск.) – госпожа.
[4] Имперская «табель о рангах»: 1 – гренадёр (десантник, канонир, сапёр, санитар и пр.), 2 – обер‑гренадёр, 3 – ефрейтор, 4 – обер‑ефрейтор, 5 – штабс‑ефрейтор, 6 – унтер‑офицер, 7 – унтер‑фельдфебель (унтер‑вахмистр в десанте), 8 – фельдфебель (вахмистр), 9 – обер‑фельдфебель (обер‑вахмистр), 10 – штабс‑фельдфебель (штабс‑вахмистр) – высший из неофицерских чинов. Далее уже идёт «белая кость»: 11 – юнкер (кандидат на офицерский чин), 12 – лейтенант, 13 – обер‑лейтенант, 14 – гауптманн (риттмейстер в частях разведки и спецназначения), 15 – майор, 16 – оберст‑лейтенант, 17 – оберст (высший из старшего офицерского состава). Дальше следует генералитет: 18 – генерал‑майор, 19 – генерал‑лейтенант, 20 – генерал, 21 – генерал‑оберст, 22 – верхушка послужного списка: генерал‑фельдмаршал.