Чабанка
1
ЧМП – Черноморское параходство
2
КПП – Контрольно Пропускной Пункт
3
ВСО – Военно-строительная одежда
4
БСЛ86 – Большая Совковая Лопата. Цифра должна обозначать площадь лопаты, но обычно в речи использовался год.
5
УНР – Управление Начальника Работ, организация ведущая строительные работы.
6
крановой – крановщик, водитель автокрана
7
КТП – Контрольно Транспортный пункт
8
кивала – народный заседатель в суде или в трубунале (жар.)
9
маршрутный лист – документ дающий право на свободное передвижение в пределах населенного пункта, который выдавался на срок более месяца, в отличии от увольнительной, выдаваемой на один, два дня
10
УММ – участок малой механизации, УПТК – участок промышленно-технологической комплектации, РБУ – растворо-бетоный узел, ОГМ – отдел главного механика
11
ДВРЗ – Дарницкий вагоноремонтный завод. По его имени назван был и микрорайон, стоящий на таком отшибе, что у водителей такси назывался Парижем, так надо было и говорить, садясь в машину, «мне на Париж». На ДВРЗ находится Киевский городской сборный пункт.
12
Дурка – психиатрическая лечебница (жар.)
13
КИСИ – Киевский инженерно-строительный институт
14
подписка – защита, поддержка (жар.)
15
бацилла – колбаса (жар.)
16
кошмарить, нагонять жуть – пугать (жар.)
17
кемарить – спать (жар.)
18
отметать – отбирать (жар.)
19
бакланье – судимые за хулиганство (жар.)
20
калаш – автомат Калашникова (жар.)
21
шмурдяк из фауста – дешевое вино в бутылке объемом 0.75 литра (жар.)
22
столыпин – вагон для перевозки заключенных (жар.)
23
сухарик – сухое вино (жар.)
24
пятьсот двенадцатый – завод химволокна, по всему Союзу со времен войны номерные заводы местные жители называют по номерам, а не по названиям. Например, побратима киевского завода химволокна в подмосковном Клину и сейчас называют «пятьсот десятый».
25
у Фадеева не читал – имеется ввиду роман Александра Фадеева «Молодая Гвардия»
26
ныкать – прятать (жар.)
27
хэбэ – от слова хлопчатобумажный, повседневная форма рядового и сержантского составов Советской армии.
28
на эмблеме стройбата изображен трактор в колесе с якорем под молниями. Что сие значит, для меня осталось загадкой.
29
дискотека – посудомоечный зал (жар.)
30
откидываться – освобождаться из мест заключения (жар.)
31
держать мазу – быть главным, командовать (жар.)
32
черный прапор – прапорщик-контрактник, доброволец в Афганистане
33
нарки – от слова нары, кровати (жар.)
34
«хулиганка» – 226 статья уголовного кодекса за хулиганство (жар.)
35
уважаемая 140 – статья за кражу (здесь и дальше статьи УПК того времени)
36
«дробь двенадцать» – перловая каша (жар.)
37
Корочки – здесь документы.
38
ПСС – полное собрание сочинений
39
ВОВ – Великая Отечественная война
40
Гонишь – обманываешь (жар.)
41
Гасить борзоту – избивать наглых (жар.)
42
Приказ – имеется ввиду приказ Министра обороны о демобилизации.
43
Регалки – татуировки, определяющие положение человека в местах лишения свободы (жарг.)
44
Устинов – министр обороны СССР.
45
Ветряные Горы – микрорайон в Киеве
46
Хавыра – кватира (жар.)
47
Чековая упаковка – импортная, дорогая, приобретенная в «чековом» магазине (жар.)
48
Феня – блатной жаргон (жар.)
49
Отбиваться – выполнять комплекс действий по команде «отбой».
50
Гражданка – гражданская форма одежды
51
Ныкались – прятались (жар.)
52
Чмырить – унижать (жар.)
53
Вписаться, дать подписку – встать на защиту (жар.)
54
Шланговать – притворяться (жар.)
55
Проканать – получиться (жар.)
56
Стремный лепила – здесь ушлый, умный доктор (жар.)
57
Кемарить – спать (жар.)