Размер шрифта
-
+

Бывший. Сжигая дотла - стр. 24

Самое кошмарное, что от этого клиента меня ждет еще перевод брэнд-бука и еще один документ, который я пока не открываю. Только последний нужно переводить уже на родимый русский.

Вроде здесь затыков быть не должно, но у меня появился инстинктивный ужас. Стоит мне представить, что мне вернут перевод на доработку с требованием «актуализировать русский», как меня начинает трясти.

Изматерившись про себя, открываю очередное письмо от начальника, в котором мне пересылают новые правки.

Начальник мой – Алексей Константинович – мужик не вредный, и уже откровенно мне сочувствует. Насколько мне известно, он уже предлагал этому заказчику другого переводчика, но тот уперся, черт его знает, почему.

Я устала, я больше не могу.

Слезы бессилия капают на клавиатуру.

Мне надо еще дипломом заняться, и хоть немного поспать. Я уже не говорю про такие незначительные мелочи, как приготовить себе поесть. Хотя бы яйцо сварить, не говоря уже о чем-то более существенным.

Это истерик, по-другому и не назовешь, требует именно мой перевод, и строчит на меня жалобы за мою некомпетентность. Что не так с этими людьми?

Завтра с самого утра надо быть в универе. Меня ждут на кафедре, принимать договоры на практику. Я просто не выдержу еще одну ночь без сна.

Алексей Константинович в письме успокаивает, что клиенты бывают всякие. Хотя мне кажется, что его и самого уже подмывает отказать козлу в услугах. Что его останавливает, я не знаю. Ясно же, что человек – галимый не адекват. Может, солидный мэн? Контракт-то на серьезную сумму. А я еще не понятно, останусь работать или нет.

И мне все больше хочется свалить домой.

Каждый раз, когда я вижу уведу об электронном письме, я вздрагиваю.

И ведь уволиться не могу, где я сейчас найду место для практики, на котором еще и платят?

А диплом мне нужен. И деньги.

Вот и сейчас: второй час ночи, а я корпею над этим дьявольским контрактом.

Я уже учебники по юриспруденции проштудировала и российские, и английские, и американские. Похожие контракты просмотрела, все нормально с моим языком! Что еще ему нужно?

Трясущимися руками закрываю вкладку с документом.

Я больше ничего не могу тут изменить, если только не написать внутри как ненавижу конкретного клиента.

Там было тридцать листов. Тридцать это звездец.

И я переводила все четыре раза за два дня.

Где-то у меня есть успокоительные. Черт, я с них спать захочу, а глотать кофе… У меня и так сердце не перестает колотиться.

С бренд-буком полегче, там в основном картинки и надписи к ним. Так что я попробую взяться сразу за последний файл. На русский переводить все-таки проще.

Страница 24