Бывший. Сжигая дотла - стр. 23
А у него есть. Совершенно точно.
Темперамент Демона требует ежедневного удовлетворения.
Поэтому все эти мои «не хочу, не могу» – просто страусиная позиция.
Хреновая, как ни посмотри. Я прятала голову в песок, и вот. Меня поимели. И выбросили.
– Ладно, – тянет Лариса и меняет тему. – В кафетерий пойдешь? Жрать холодные сосиски в тесте?
Фраза вроде бы нейтральная, но я чувствую, что между нами остается осадочек.
И он только усугубляется, когда в кафетерии я обнаруживаю глотающего кофе из розового бумажного стаканчика Демона.
Он оценивающе смотрит на нас, и Лариска расцветает: начинает вертеться, хихикать, запрокидывать голову, встряхивая волосами и стараясь встать повыгоднее. Демонстрирует себя по полной. Мне хочется ее придушить. Впервые, испытываю желание ухватить ее за длинные светлые патлы и стукнуть о витрину.
Замечаю заинтересованный взгляд Горелова на заботливо подставляемую к осмотру задницу и отворачиваюсь. Господи, мне до сих пор больно. Невыносимо. Когда эта все закончится для меня?
В общем, Лариску можно понять. Не знала бы, что Демон из себя представляет, могла бы сейчас тоже влюбиться с первого взгляда и растечься.
Порочная красота вкупе с проступающей безбашенностью, приправленная обаятельной улыбкой и наглостью… В нем действительно есть что-то демоническое. Наверное, бесы в его глазах.
Бросив пустой стаканчик в урну, Горелов выходит, подмигнув Лариске напоследок и заставив ее вспыхнут от удовольствия.
С его уходом Лара начинает вести себя почти нормально, только все время, вытягивая шею, смотрит в окно, где у тачки Демон курит и треплется с Рэмом.
Нет-нет, и он тоже кидает взгляды в окно кафетерия, и у меня застревает кусок в горле.
Хорошо, что для меня лекции уже кончились, и я появляюсь в универе всего два раза в неделю. И не буду видеть всего этого. Флирта, съема, слез и соплей потом.
О, как я ошибаюсь.
11. Глава 11
Инга
Что я там говорила? Проблемы со сном?
Сейчас я мечтаю только о том, чтобы сдать этот чертов перевод, который у меня не принимают уже второй день. Я переделываю его раз в четвертый, и заказчик, все равно бракует.
Не понимаю, если он такой ас в переводах, почему бы ему самому не перевести этот чертов контракт?
Из-за того, что мне пришлось сменить вуз посреди учебного года, я не попала на стажировку, у меня классический стиль перевода, да. Этот же хрен требует использования более актуальных терминов и построение предложений. Куда, мать вашу, актуальнее?
Сроки сжатые, нам грозят неустойкой, а я уже не понимаю, что не так в моем переводе. Серьезно. И глаз уже замылился, и я пропахала текст вдоль и поперек. Меня от него уже тошнит.