Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей - стр. 1
Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова
Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© Ю. Е. Смирнов, перевод на русский язык, примечания, 2024
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2024
Бьянка и Джузеппе, или Французы под Ниццей
Рихард Вагнер
(1813–1883)
Действующие лица:
Маркиз Мальви
Бьянка, его дочь
Граф Риволи, предназначенный ей жених
Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки
Винченцо Сормано
Бриджитта, арфистка
Клара, девушка-горожанка из Ниццы
Бонатти, капрал
Кола, нищий
Первый отшельник
Второй отшельник
Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.
Ницца и её окрестности.
1793 год.
Первый акт
Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.
Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.
Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.
Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.
Солдаты из гарнизона Саорджио.
Всеобщий хор.
Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).
Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.
Клара (в сторону).
Хор.
(Провозглашая тост.)
Клара.
(Весело.)
Джузеппе (страстно выкрикивая).
Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).
Джузеппе (смущённо).
Но не с тобой… Я дал слово!
Клара.
Хор (как прежде).
Кола.
Молодой горожанин.
Солдаты.
Сельские жите ли и горожане.
Кола.
Солдаты.
Сельские жите ли и горожане.
Бонатти (поднимаясь).
Горожане.
Кола.
Бонатти.
Солдаты.
Сельские жите ли (защищая Колу).
Бонатти (хочет ударить).
Клара, некоторое время находившаяся в тяжёлой борьбе с собой, принимает внезапное решение, – бросив преисполненный отчаяния взгляд на Джузеппе, она стремительно приближается к группе спорящих, хватает Бонатти за руку и с силой тянет его, не понимающего, что с ним происходит, на середину сцены.
Клара.
Бонатти (он до крайности изумлён).
Всеобщий хор (с весёлым удивлением прерывая запинающегося Бонатти).