Размер шрифта
-
+

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - стр. 29

Ариэль

                                        Всех вместе,
Как ты мне поручил, я их оставил
В той роще липовой, что охраняет
Жилье твое от ветра, – все в плену;
Не двинутся, пока их не отпустишь.
Король, брат короля, твой брат – все трое
В безумье полном; прочие на них
Глядят с тоской и ужасом, особо ж
Старик, кого зовешь ты «добрый старый
Гонзало». Слезы с бороды его
Стекают, точно дождь зимою с кровли
Соломенной. Твои так страшны чары,
Что если б ты несчастных увидал,
То пожалел бы их.

Просперо

                            Ты полагаешь?

Ариэль

Я б пожалел, будь человеком я.

Просперо

И мне их жаль. Уж если дух бесплотный
Им сострадает, – неужели я,
Подобный им, с такими же страстями
И чувствами, не пожалею их
Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,
Но разум благородный – против гнева;
Великодушие – сильнее мести.
Раскаялись они. Достиг я цели,
И больше нет отныне у меня
Ни капли недовольства. Но лети,
Освободи их. Чары я разрушу:
Они придут в себя.

Ариэль

                            Лечу за ними.

(Исчезает.)


Просперо

Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;
И вас, что, на песке не оставляя
Следов, за отступающим Нептуном
То гонитесь, то от него бежите;
Вы, малыши, чьи хороводы топчут
Траву, что после овцы не едят;
Вы, чья забава – по ночам растить
Грибы; вы все, кого для игр веселых
Сзывает час тушения огней, —
Вы слабы сами по себе, но мне
Вы помогали затмевать свет солнца
И ветер поднимать, от вод зеленых
Вздымать валы до голубых небес.
Я дал огонь громам, я расщепил
Юпитера величественный дуб
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый
И с корнем вырывал сосну и кедр;
Могилы по веленью моему
Усопших возвращали, разверзаясь, —
Все это силой магии моей…
От мощных этих чар я отрекаюсь.
Еще лишь звуки музыки небесной
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,
Нужны ее возвышенные чары.
А там – сломаю жезл мой, схороню
Его глубоко под землей, и в море
Я глубже, чем измерить можно лотом,
Магическую книгу утоплю.

>Торжественная музыка.

>Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком же состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.


Просперо

(обращаясь сначала к Алонзо)

Торжественная музыка – вот лучший
Целитель для расстроенной души:
Кипящий мозг она тебе излечит.
Остановись, моим покорный чарам. —
Гонзало, добрый, честный человек!
Из глаз моих, в сочувствии твоим,
Катятся слезы. – Чары уж слабеют.
Как утро крадется на смену ночи
И расплавляет тьму, так их сознанье
Гнать начинает прочь туман зловещий,
Рассудок затмевавший им. – Гонзало,
Страница 29