Бренная любовь
1
Если переводчик не указан отдельно, здесь и далее все стихи в переводе Александры Панасюк.
2
Раннее слабоумие (лат.), так XIX веке называли шизофрению (здесь и далее примечания переводчика).
3
В чрезвычайных обстоятельствах, в трудную минуту, при смерти (лат.).
4
«Нет подобного Богу Израилеву, который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках; прибежище твое – Бог древний, и ты под мышцами вечными». (Втор.33: 26–27).
5
Предупреждение «Mind the gap» (досл. «помни о зазоре», т. е. «будьте осторожны при выходе из вагона – не провалитесь в зазор между вагоном и платформой») считается визитной карточкой Лондонского метро.
6
Песни группы Sex Pistols.
7
Название третьего студийного альбома группы The Jam.
8
Дебютный сингл английской панк-группы X-Ray Spex.
9
Строки из поэмы английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894) «Базар гоблинов» (пер. Б. Ривкина).
10
У. Шекспир «Буря» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
11
Отсылки к различным песням рок-групп «The Kinks» и «Rolling Stones».
12
Джордж Мередит (1828–1909) – английский писатель и поэт викторианской эпохи.
13
От англ. lark – 1) жаворонок 2) шутка, потеха.
14
Государственная тайна (лат.).
15
Безжалостная красавица (фр.). Название баллады английского поэта Джона Китса.
16
Песня группы Cramps «What’s Inside a Girl?»
17
Р. Грейвс «Воскрешение» (пер. Г. Кружкова).
18
Феджин (Фейгин) – персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», скупщик краденого, учивший детей воровать и оставлявший себе большую часть награбленного.
19
Учиться дозволено и у врага. Овидий «Метаморфозы».
20
«Белая богиня» (1948 г.) – мифологический трактат Роберта Грейвса, в котором он утверждает, что за всеми мифологиями стоит одна Белая богиня, божество рождения, любви и смерти и из ритуального почитания этому божеству рождается «истинная» поэзия.