Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 60
БАЙРОН, Джордж Гордон
31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women.
«Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич
▪ Байрон, 3:47; Knowles, p. 176
32 В судьбе мужчин любовь не основное,
Для женщины любовь и жизнь – одно.
«Дон Жуан», I, 194 ▪ Байрон, 3:60
Вероятно, перефразировка изречения Жермены де Сталь: «Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины» («О влиянии страстей на счастье людей и народов», 1796). ▪ Shapiro, p. 724.
33 Лишь в первой страсти дорог нам любимый.
Потом любовь уж любят самое.
«Дон Жуан», III, 3 ▪ Байрон, 3:124
Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). ▪ Размышления и афоризмы…, с. 195.
34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.
«Дон Жуан», X, 26 (о Екатерине II)
▪ Байрон, 3:344; Byron G. G. Don Juan. – London, 1996, p. 381
35 Правда всякой выдумки странней. //
Truth <…> / Stranger than fiction.
«Дон Жуан», XIV, 101
▪ Байрон, 3:460; Knowles, p. 177
Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ▪ Oster, p. 183; Твен, 9:115.
36 Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда. //
Between two worlds <…>.
«Дон Жуан», XV, 99 ▪ Байрон, 3:486
37 Скорбь – знание. <…>
Древо знания – не древо жизни. //
Sorrow is knowledge. <…>
The Tree of Knowledg is not that of Life.
«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина ▪ Байрон, 2:41; Knowles, p. 178
В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). → «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).
38 Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского
Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ▪ Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.
39 Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природамать,
Для сердца ты всего дороже!
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828)
▪ Батюшков, 1:414