Размер шрифта
-
+

Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 315

45 Вина последовала за обиженной стороной. //

La colpa seguira la parte offesa.

«Божественная комедия». «Рай», XVII, 52
▪ Бабкин, 2:15

В пер. М. Лозинского: «Вину молва возложит, как всегда, / На тех, кто пострадал». ▪ Данте, с. 436.

46 Ты будешь знать, как горестен устам

Чужой ломоть, как трудно на чужбине

Сходить и восходить по ступеням.

«Божественная комедия». «Рай», XVII, 58–60; пер. М. Лозинского ▪ Данте, с. 437

→ «Горький хлеб изгнания» (Ш-175).

47 Любовь, что движет солнца и светила. // L’amor che muove il sole e l’altre stelle.

«Божественная комедия», заключительная строка «Рая» (XXXIII, 145); пер. М. Лозинского
▪ Данте, с. 519; Бабкин, 2:25

48 Скорбная обитель. // Cittа dolènte.

«Новая жизнь» (1292–1294), XL (об аде)

Повторено в «Божественной комедии» («Ад», III, 1). ▪ Markiewicz, s. 107.

ДАНТОН, Жорж

(Danton, Georges, 1759–1794), французский якобинец, с авг. 1793 г. министр юстиции

49 Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость, – и Франция будет спасена. //…De l’audace, l’audace, toujours de l’audace <…>.

Речь в Законодательном собрании 2 сент. 1792 г.
▪ Boudet, p. 84

→ «Нужны <…> деньги, деньги и еще раз деньги» (Т-268); «Работать, работать и еще раз работать» (Г-53).

50 Нельзя унести родину на подошвах своих башмаков (сапог).

Незадолго до своего ареста, последовавшего 30 марта 1794 г., Дантон будто бы ответил друзьям, предлагавшим ему бежать из Франции: «Возможно ли унести родину на подошвах своих сапог?». ▪ Chateaubriand F.-R. Études ou Discours historiques… – Paris, 1831, t. 1, p. LXXXVII.

51 Моим жилищем скоро будет ничто, а мое имя будет жить в Пантеоне истории.

2 апр. 1794 г., в ответ на вопрос судей трибунала о своем имени и адресе. ▪ Ламартин, 4:106.

Отсюда: «Пантеон истории».

52 Не забудь показать мою голову народу: она того стоит.

5 апр. 1794 г., обращаясь к палачу на эшафоте гильотины. Приведено в мемуарах Антуана Арно («Воспоминания шестидесятилетнего человека», 1833). ▪ History in Quotations, p. 525; Boudet, p. 1161.

ДАРБИ, Кен

(Darby, Ken, 1909–1992), американский композитор

53 Love me tender, / Love me true. //

Люби меня нежно, / Люби меня верно.

«Love me tender» (1956)

Юридически авторами слов и музыки считаются Вера Матсон (жена Дарби) и певец Элвис Пресли. В действительности текст написан Кеном Дарби на мелодию песни «Ора Ли» («Aura Lee», 1861; слова У. Фосдика, муз. Джорджа Поултона). ▪ imdb.com/name/nm0559375/bio.

ДАРВИН, Чарлз

(Darwin, Charles Robert, 1809–1882), английский натуралист

54 * Способность краснеть – самое характерное и самое человеческое из всех человеческих свойств.

Страница 315