Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 181
Песня разбойников из повести «Муромские леса» (1831)
▪ Поэты 1820–1830-х, 2:221
51 Я ль виноват, что тебя, черноокую,
Больше, чем душу, люблю!
Песня разбойников из повести «Муромские леса»
▪ Поэты 1820–1830-х, 2:221
ВЕНГЕРСКАЯ Н. (псевд.?)
52 Я возвращаю ваш портрет.
Второе назв. танго «Люблю» (1939), муз. Е. Розенфельда (по первой строке: «Вам возвращая ваш портрет»)
В реестре Российского авторского общества в качестве автора текста указан Николай Федорович Мызников.
53 Моя любовь не струйка дыма,
Что тает вдруг в сияньи дня.
«Люблю» («Я возвращаю ваш портрет»)
ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович
54 С печатью тайны на челе, / <…>
С глаголом неба на земле.
«Люби питомца вдохновенья…» («Последние стихи») (1827)
▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 78
55…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.
«Поэт» (1826)
▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 38
56 Как знал он жизнь! как мало жил!
«Поэт и друг» (1827)
▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 77
Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.
Публий ВЕРГИЛИЙ Марон
57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
«Буколики» («Эклоги») (39 до н. э.), II, 69; пер. С. Шервинского ▪ Вергилий, с. 43
О любовном безумии.
58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.
«Буколики», III, 91; пер. С. Шервинского
▪ Вергилий, с. 48
Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. ▪ Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). ▪ Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.
59 Сызнова ныне времен зачинается строй
величавый,
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново
царство.
Снова с высоких небес посылается новое племя.
К новорожденному будь благосклонна,
с которым на смену
Роду железному род золотой по земле
расселится. <…>
Жить ему жизнью богов; он увидит богов
и героев
<…> Будет он миром владеть, успокоенным
доблестью отчей.
«Буколики», IV, 5–9, 15, 17; пер. С. Шервинского
▪ Вергилий, с. 50
Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.
Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. ▪ Американа, с. 386; Bartlett, p. 95. → «Новый порядок» (Г-397).