Большой словарь цитат и крылатых выражений - стр. 163
Выражения «Laisser faire, laisser passer» и «Laisser-nous-faire» стали лозунгом экономического либерализма («лессеферизма»).
БУАЛО, Никола
1384 Кто ясно мыслит, ясно излагает. // Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement.
«Поэтическое искусство» (1674), I, 153
▪ Shapiro, p. 92
В более точном переводе С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Что ясно понято, то ясно прозвучит». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 45.
В России это изречение часто приписывалось Артуру Шопенгауэру (1788–1860) – вероятно, потому, что оно приведено в предисловии переводчика (Ф. В. Черниговца) к «Афоризмам житейской мудрости» Шопенгауэра. ▪ Шопенгауэр А. Афоризмы и максимы. – СПб., 1892, т. 1, с. IV (здесь: «Кто ясно мыслит, тот ясно и излагает»).
1385 Любой глупец находит еще большего, который им восхищается. // Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
«Поэтическое искусство», I, 232
▪ Бабкин, 1:228
В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Глупец всегда найдет в кретине восхищенье». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 48.
1386 Прекрасный беспорядок есть плод искусства. // Un beau désordre est un effet de l’art.
«Поэтическое искусство», II, 72 ▪ Oster, p. 182
В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Пусть Оды бурный стиль стремится наугад: / Прекрасной смятостью красив ее наряд». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 53.
Отсюда же: «Поэтический беспорядок».
1387 Одно событие, вместившееся в сутки,
В едином месте пусть на сцене протечет. //
…Un lieu, <…> en un jour, un seul fait accompli <…>.
«Поэтическое искусство», III, 45; пер. Э. Линецкой
▪ Отд. изд. – М., 1957, с. 78; Knowles, p. 124
Т.н. «правило трех единств».
1388 Во всяком возрасте свои утехи. // Chaque âge a ses plaisirs.
«Поэтическое искусство», III, 374
▪ Oster, p. 183
В пер. С. Нестеровой и Г. Пирамова: «Меняет время всё: иной с годами нрав, / И люди разных лет различных ждут забав». ▪ Отд. изд. – М., 1937, с. 76.
1389 Я называю кошку кошкой, а Роле – мошенником. // J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
«Сатиры», I, 57 ▪ Oster, p. 179
Роле – парижский адвокат. Выражение «называть смокву – смоквой, а корыто – корытом» приводилось у Лукиана («Как следует писать историю» (ок. 164 г.), 41; пер. С. Толстой). ▪ Лукиан, 2:94.
Английское выражение «Я называю лопату лопатой» («I call a spade a spade») появилось в «Анатомии меланхолии» Роберта Бёртона (1621–1651), но восходит к античности. Строка: «Я называю фигу фигой, а лопату лопатой» (точнее: «мотыгу мотыгой») – приписывалась Менандру или Аристофану. ▪ Knowles, p. 170; Titelman, p. 38.