Размер шрифта
-
+

Белгравия

1

 Цитата из произведения Л. П. Хартли «Посредник» (1953). В 1985 г. в Кембридже также вышла книга известного американского историка и географа Дэвида Лоуэнталя под названием «Прошлое – чужая страна». – Здесь и далее примеч. перев.

2

 По решению Венского конгресса 1814–1815 гг. Южные Нидерланды, бывшие до этого в составе Франции, вошли в Королевство Нидерландов.

3

 Театральный жест (фр.).

4

 Глава дома Расселов носит титул герцог Бедфорд.

5

Аббатство Уоберн – поместье герцогов Бедфорд, где находится крупная коллекция произведений искусства.

6

 Высший свет (фр.).

7

Чартерхаус – одна из самых старых и престижных частных мужских школ в Великобритании.

8

Собачий остров (англ. Isle of Dogs) – полуостров на территории Лондона, окруженный Темзой, где некогда находились королевские псарни, а впоследствии – судоремонтные верфи.

9

Шератон – стиль английской классической мебели.

10

 В положении (фр.).

11

 Имеется в виду сэр Генри Уильям Бичи (1753–1839) – британский художник, придворный портретист.

12

Кент Уильям (1684–1748) – английский архитектор и садовод, стоявший у истоков британского классицизма и системы английского парка.

13

«Олбани» – фешенебельный многоквартирный комплекс в Лондоне.

14

Светский сезон – период в несколько месяцев (обычно с апреля по август), когда в Лондоне проходят основные светские мероприятия: балы, выставки, скачки и прочее.

15

Пакстон Джозеф (1803–1865) – знаменитый английский архитектор, садовод и ботаник; по его проекту были построены Хрустальный дворец (ныне не сохранился) и Великая оранжерея, на тот момент самое большое в мире стеклянное здание.

16

 К тому времени Манчестер стал крупнейшим мировым центром текстильной промышленности.

17

 Колье-«ошейник» (фр.).

18

 Гарнитур (фр.).

Страница notes