Размер шрифта
-
+

Авеста. Яшты - стр. 1

Переводчик Алексей Германович Виноградов


© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2022


ISBN 978-5-0056-7306-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

АВЕСТА

ЯШТЫ

Вступление

Настоящая книга содержит перевод Ястов или Яштов Авесты на русский язык. Ранее перевод всех яштов Авесты не выполнялся, а имеющиеся переводы часто не полные, допускают замену слов и понятий, выпуски из текста, в том числе меняющие смысл произведения.

Это тем более удивительно, если учесть, что в СССР и России, никогда не сомневались в иранском влиянии на население степной и лесостепной полосы (срубная, абашевская, скифская культуры), сасанидском влиянии в пермском регионе. Не отрицали того факта, что описываемый в эпосе конфликт царей Ирана и Турана, проходил в Средней Азии и бассейне Оби. Величайшая река эпического Ирана – Рангха, уверенно ассоциирована с Волгой. Казалось бы, для изучения культуры древних и современных народов необходимо дать возможность исследователям обратиться к источнику их обычаев, обрядов и мифологии. Но это почему-то не было сделано.

В тоже время ряд переводов яштов Авесты в СССР отличается высокими литературными качествами.

При переводе использовался как английский и немецкие тексты перводов Авесты, так и авестийский. Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.


Джеймс Дарместетер в 1880 году писал:

Авеста (от персидского Абаст, «закон») обычно делится на две части.

Первая часть, или собственно так называемая Авеста, содержит Вендидад, Висперад и Ясну. Вендидад представляет собой сборник религиозных законов и мифов; Висперад – это собрание литаний для жертвоприношения; а Ясна состоит из ектений того же рода и из пяти гимнов или Гат, написанных на особом диалекте, более древнем, чем общий язык Авесты.

Эти три книги встречаются в рукописях в двух различных формах: либо каждая отдельно, и в этом случае они обычно сопровождаются пехлевийским переводом; или три смешаны вместе в соответствии с требованиями литургии, так как они не читаются каждая отдельно целиком, а главы разных книг перемешаны; и в этом случае сборник называется «Вендидад сада» или «Вендидад чистый», поскольку в нем представлен только оригинальный текст, без перевода.

Вторая часть, известная как Хорда Авеста или «Малая Авеста», состоит из кратких молитв, которые читают не только жрецы, но и все верующие в определенные моменты дня, месяца или года, а также в наличие различных элементов; эти молитвы суть пять Гах, тридцать формул Сироза, три Африган и шесть Ньяи. Также принято включать в Хорда Авесту, хотя и не являющиеся ее реальной частью, ясты (яшты) или гимны хвалы и прославления нескольким Изадам и ряд фрагментов, наиболее важным из которых является Хадок Носк.

Слово Яст (yêsti) означает «акт поклонения», совершение Ясны; часто используется как синоним Ясны. Но также применяется к определенному числу произведений, в которых восхвалялются некоторые Язеды. Эти сочинения, как правило, имеют более высокий поэтический и эпический характер, чем остальная часть Авесты, и представляют собой наиболее ценные записи древней мифологии и исторических легенд Ирана.

Парсы верят, что раньше у каждого амшаспанда и у каждого язеда был свой особый яст, но сейчас есть только двадцать ястов и фрагментов. Сочинения, известные как фрагменты Яст, Африн Пайгамбар Зартушт и Вистасп Яшт, не являются собственно Ястами и не имеют литургический характер; они не посвящены восхвалению какого-либо Язеда.

Порядок, в котором ясты расположены парсами, в точности соответствует порядку Сирозы, который является надлежащим введением в Ясты.

Сироза означает «тридцать дней»: это название молитвы, состоящей из тридцати призывов, обращенных к нескольким Язедам, управляющим тридцатью днями месяца.

Страница 1