Архивы Блэквуда. Незримые - стр. 35
– Хотите воды?
Агент Соломон покачал головой и, скривившись, обвел взглядом палату, словно пытался сообразить, где находится.
– Новая обстановка.
Одесса рассеянно кивнула, перед глазами у нее до сих пор стояли жуткие кадры.
– Э-э… вам удобно?
– Не очень.
– Мне сказали, с вами случился удар.
– Сосудистый криз. Бляшка оторвалась и перекрыла приток крови в мозг. Я упал. – Соломон разгладил простыню на талии. – Но к счастью, успел дотянуться до телефона.
– По крайней мере, речь у вас не нарушена. А в остальном?
Старик снова поморщился:
– Потеря обоняния, вкусовых ощущений. Постоянный гул в ушах. Но мне еще повезло. Врачи сделали томографию и нашли бляшку в области сердца. А еще грыжу. Не самая радужная картина.
– Да, картина не радужная, – эхом повторила Одесса.
– Вы ведь из Нью-Джерси, верно?
– Точно. Меня… хм… – Одесса решила не вдаваться в подробности и сменила тему. – За вами по-прежнему числится кабинет в управлении Б-К.
Соломон кивнул, глубокие морщины на лбу двигались в такт его гримасам.
– Числится, только наведываюсь я туда не часто.
– Заметно. – Одесса вымученно улыбнулась. – Никак не возьму в толк: официальный пенсионный возраст для агентов – пятьдесят семь лет, правильно?
– Конечно, – подтвердил Соломон. – Официально я давно на пенсии.
– Тогда зачем вам кабинет?
– На всякий случай.
Одесса кивнула, хотя ответ старика ясности не добавил.
– Наверное, я не совсем понятно выразилась. Они что, забыли про ваш кабинет?
– Скорее, про меня. – Старик растянул губы в улыбке, обнажив крупные расшатанные зубы. – Мой офис отдают вам?
– Нет. Мне просто поручили разобрать его. – Одесса руками указала на коробку. – Вот, принесла ваши вещи. Правда, набралось их не много.
Соломон не удостоил коробку вниманием, его взгляд был прикован к гостье.
– Почему этот акт милосердия поручили именно вам?
Она улыбнулась шутке и нехотя призналась:
– Меня временно перевели на канцелярскую работу.
Соломон удовлетворенно кивнул.
– Производственная травма или дисциплинарное взыскание?
– Административное разбирательство. – Одесса озвучила фразу, не дававшую ей покоя ни днем ни ночью.
– Превышение полномочий?
– Пока трудно судить.
– Ясно. – Старик покосился на работающий телевизор. Похоже, он успел посмотреть выпуск новостей о зверской расправе в Монклере. Когда пазл сложился, отставной агент уставился на Одессу чуть ли не с благоговением, однако смысл его взгляда открылся ей много позже. – Перестрелка в доме помощника губернатора, – произнес Соломон. – Хозяин обезумел и растерзал практически всю семью, за исключением одного.