Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - стр. 9
Ничто, когда тебе оно не мило.
И честь твоя держать не в силах,
Зовёт уж к берегам другим.
То будь и к моему отчаянью глухим.
К тебе пусть будут благосклонны боги,
И лаврами увенчаны дороги.
Победу в битвах осеняет твой клинок,
И стелится успех у твоих ног.
МАРК АНТОНИЙ
Прощай! В разлуке, но остаёмся вместе.
Уходишь ты со мной, оставшись здесь наместник.
Я, отплывая, остаюсь с тобою тут.
Тогда смелее, дружно в путь!
СЦЕНА 4
Рим. Покой в доме Цезаря
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Взгляни, Лепид, придёшь к такому удивленью,
И то не нрав зловредный мне сейчас велит,
Чтоб на высокого собрата сыпать оскорбленья,
Смотри, какие новости из Александрии привезли.
Мне пишут, что его занятья – ловля рыбы,
Да шумные попойки до утра.
Не мужествевенней Клеопатры он, – не твёрд, как глыба,
Но и не женственней его, она сама;
Принять гонцов едва он соизволил.
Едва припомнив тех, с кем делит власть.
Как видишь, он воплощение живое
Всех слабостей, и дурно действует на него страсть.
ЛЕПИД
Но слабости его не затмевают,
Достоинства во тьме мерцают,
Ночным светилам прибавляя блеск.
Он унаследовал пороки, а не в них влез.
Скорей пороками был сам он выбран.
Жаль, что от них он не отрёкся и не выгнал.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ты милосерден. Что же, пусть не грех
Валяться на постели Птолемея****.
Чины дарить за острое словцо и смех,
С рабами с чаши из одной пить, хмелея.
По улицам шататься среди бела дня,
В кулачных битвах, забавляясь от общения
С вонючим сбродом. Ладно, ерунда,
Простительно ему такое поведенье, —
Хотя другого бы кого
Скажи, не запятнало бы оно? —
Но легкомыслием своим Антоний
В тяжёлую ответственность загонит.
И нас с тобой. Добро бы лишь досуг
Он заполнял безудержным развратом,
Платя похмельем, тряской рук,
И жаждой вечной, и спиной горбатой.
Но тратить драгоценные часы,
Когда жуткий барабан, зовёт его идти.
И бьёт тревогу о судьбе государства!
Его бы приструнить за разгильдяйство.
Он, как мальчишка, позабыв запреты,
Забавам быстрым долг приносит в жертвы.
**** (Птолемеи – царская, македонская династия, правящая в Египте. Клеопатра – одна из трёх (известных) дочерей царя Птолемея XII Авлета)
ЛЕПИД
Известья новые.
Гонец
О, Цезарь славный!
Приказ исполнен. Вести с рубежей
К тебе стекаться будут каждый день исправно.
Хозяин на море, и он силён – Помпей, —
Приязнью тех, кто Цезарем понижен.
Все недовольные бегут к нему.
Молва твердит: что Секст Помпей***** обижен.
***** (младший сын Гнея Помпея Великого. С 45 года до н. э. возглавлял помпеянцев в их борьбе против сторонников Гая Юлия Цезаря в