Размер шрифта
-
+

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - стр. 9

Ничто, когда тебе оно не мило.

И честь твоя держать не в силах,

Зовёт уж к берегам другим.

То будь и к моему отчаянью глухим.

К тебе пусть будут благосклонны боги,

И лаврами увенчаны дороги.

Победу в битвах осеняет твой клинок,

И стелится успех у твоих ног.

МАРК АНТОНИЙ

Прощай! В разлуке, но остаёмся вместе.

Уходишь ты со мной, оставшись здесь наместник.

Я, отплывая, остаюсь с тобою тут.

Тогда смелее, дружно в путь!

Уходят

СЦЕНА 4

Рим. Покой в доме Цезаря

Входят Октавий Цезарь с письмом в руке.
Лепид и слуги

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Взгляни, Лепид, придёшь к такому удивленью,

И то не нрав зловредный мне сейчас велит,

Чтоб на высокого собрата сыпать оскорбленья,

Смотри, какие новости из Александрии привезли.

Мне пишут, что его занятья – ловля рыбы,

Да шумные попойки до утра.

Не мужествевенней Клеопатры он, – не твёрд, как глыба,

Но и не женственней его, она сама;

Принять гонцов едва он соизволил.

Едва припомнив тех, с кем делит власть.

Как видишь, он воплощение живое

Всех слабостей, и дурно действует на него страсть.

ЛЕПИД

Но слабости его не затмевают,

Достоинства во тьме мерцают,

Ночным светилам прибавляя блеск.

Он унаследовал пороки, а не в них влез.

Скорей пороками был сам он выбран.

Жаль, что от них он не отрёкся и не выгнал.

ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

Ты милосерден. Что же, пусть не грех

Валяться на постели Птолемея****.

Чины дарить за острое словцо и смех,

С рабами с чаши из одной пить, хмелея.

По улицам шататься среди бела дня,

В кулачных битвах, забавляясь от общения

С вонючим сбродом. Ладно, ерунда,

Простительно ему такое поведенье, —

Хотя другого бы кого

Скажи, не запятнало бы оно? —

Но легкомыслием своим Антоний

В тяжёлую ответственность загонит.

И нас с тобой. Добро бы лишь досуг

Он заполнял безудержным развратом,

Платя похмельем, тряской рук,

И жаждой вечной, и спиной горбатой.

Но тратить драгоценные часы,

Когда жуткий барабан, зовёт его идти.

И бьёт тревогу о судьбе государства!

Его бы приструнить за разгильдяйство.

Он, как мальчишка, позабыв запреты,

Забавам быстрым долг приносит в жертвы.

**** (Птолемеи – царская, македонская династия, правящая в Египте. Клеопатра – одна из трёх (известных) дочерей царя Птолемея XII Авлета)

Входит гонец

ЛЕПИД

Известья новые.

Гонец

О, Цезарь славный!

Приказ исполнен. Вести с рубежей

К тебе стекаться будут каждый день исправно.

Хозяин на море, и он силён – Помпей, —

Приязнью тех, кто Цезарем понижен.

Все недовольные бегут к нему.

Молва твердит: что Секст Помпей***** обижен.

***** (младший сын Гнея Помпея Великого. С 45 года до н. э. возглавлял помпеянцев в их борьбе против сторонников Гая Юлия Цезаря в 

Страница 9