Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - стр. 15
ЛЕПИД
Цезарь, будь мягче, иль нежнее!
МАРК АНТОНИЙ
Не останавливай его, Лепид!
Пускай говорит, ведь так честнее.
Честь моя не убоится этих подозрений.
Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
…По первой просьбе мне помочь и словом
И делом. Я просил – а ты не слышал словно.
МАРК АНТОНИЙ
Сказать вернее, не ответил должно.
То было время… Словно бы дурман.
Тогда сознание обступил обман
В чём ты винишь – повинен.
Признанием таким я не унижен.
Не пошатнуть таким моё могущество в бою.
И Фульвия, задумав смуту ту свою,
Меня хотела вырвать из Египта.
И я – причина бед в том скрыта,
Тогда прошу прощения – в той мере,
В какой просить возможно без вреда для цели.
ЛЕПИД
Вот благородные слова.
МЕЦЕНАТ
Не лучше ли оставить обсужденье
Былых обид? Забыть их – знать должна
Что ждут нас ныне новые дела.
Решать их можно лишь миролюбиво.
ЛЕПИД
Справедливо.
ЭНОБАРБ
Достигнуть мира, проще говоря,
Возможно, став вам чуть мудрее.
Приязненным кредитом друг друга одаря,
Замолкнет слух о доброте Помпея.
А вот когда такие времена настанут
Грызитесь на здоровье уж тогда вы сами.
МАРК АНТОНИЙ
Ты воин и не больше. Помолчи сейчас.
ЭНОБАРБ
А! Я и забыл, что правда колет глаз.
МАРК АНТОНИЙ
Молчи. Ты слишком распустил язык.
ЭНОБАРБ
Ну, ладно, ладно. Я в молчаливый камень превратился. Сник.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Хоть грубо сказано, но суть верна.
Едва ли мы останемся друзья.
Коль не постигнем в действиях единства.
Эх, если б знал тот обруч, чтоб скрепиться.
Его искать пошёл бы я на край света.
АГРИППА
Дозволь, Цезарь, слово молвить для ответа.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ну, говори, Агриппа. Мы тебя услышим.
АГРИППА
Твоя сестра, Октавия, любой хвалы превыше.
А славный Марк Антоний вновь вдовец.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Остановись, Агриппа, наконец.
Услышав эти речи, Клеопатра
Тебя бы обвинила многократно
В преступной дерзости, в агонии.
МАРК АНТОНИЙ
Я не женат. Агриппа продолжать достоин ты.
АГРИППА
Чтоб сделать вас друзьями навсегда
И братство ваше укрепить друг с другом (скрепить упруго)
Связать неразделимой связью бы сердца
Пускай Антоний назовёт Октавию супругой.
Должна младая красота
Достаться лучшему под небом млечным.
Её же цельность, мудрость, доброта
Верней послужит слов любых и красноречья.
Такой союз порушить сможет даже
И малый спор, и тот, что кажется большим.
И тайный страх, бедой чреватый в миг отважный,
Что полу вымыслом сейчас и вас страшит.
Тогда и быль вам будет не страшна,
Когда любовь Октавии к обоим
Заставит ощутить любовь сполна,
И к вам привлечёт народ с любовью.
Простите эту смелость слов, но важен толк,
Меня давно сказать подталкивает долг.
МАРК АНТОНИЙ
Что скажет Цезарь?