Размер шрифта
-
+

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 30

(что он забыл коснуться ее ногой; to fail – терпеть неудачу; to fail to do smth. – не суметь, быть не в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.; забыть сделать что-л., не позаботиться о чем-л.).


 Then he took the crow’s egg; and coming down, put his foot on every bone, then took it with him, till he came to the last bone, which was so near the ground that he failed to touch it with his foot.

He now placed (теперь = и вот он разложил) all the bones of Yellow Lily in order again (все кости Желтой Лилии по порядку снова) at the side of the spring (рядом с родником; side – сторона, бок; место рядом), put the flesh on them (положил плоть на них), sprinkled it with water from the spring (окропил ее водой из родника). She rose up before him, and said (она ожила перед ним и сказала; to rise /rose, risen/ – подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), “Didn’t I tell you (/разве/ я не говорила тебе) not to leave a bone of my body without stepping on it (наступить на каждую косточку из моего тела: «не оставлять ни одной кости моего тела без делания шага на нее»)? Now I am lame for life (теперь я хромая на /всю/ жизнь)! You left my little toe (ты пропустил мой мизинец: «оставил мой маленький палец /ноги/»; to leave /left/ – оставлять) on the tree without touching it (на дереве, не тронув его: «без прикосновения /к/ нему»), and I have but nine toes (и /теперь/ у меня только девять пальцев /на ногах/; toe – палец ноги).”


 He now placed all the bones of Yellow Lily in order again at the side of the spring, put the flesh on them, sprinkled it with water from the spring. She rose up before him, and said, “Didn’t I tell you not to leave a bone of my body without stepping on it? Now I am lame for life! You left my little toe on the tree without touching it, and I have but nine toes.”

When the giant came home that night (когда великан пришел домой тем вечером; night – ночь; вечер), the first words he had were (первыми словами, которые он сказал: «имел», были), “Have you the crow’s egg for my supper (у тебя есть воронье яйцо мне на ужин: «для моего ужина»)?”

“I have (есть: «я имею»),” said the king’s son.


 When the giant came home that night, the first words he had were, “Have you the crow’s egg for my supper?”

“I have,” said the king’s son.

“If you have (если /оно/ у тебя есть: «если ты имеешь»), then either the devil or my daughter is helping you (значит, либо сам дьявол, либо моя дочь помогают тебе).”

“It is my own strength that’s helping me (это моя собственная сила мне помогает: «которая мне помогает»)

Страница 30