Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 32
The king was pleased with the advice (король был доволен этим советом), and he sent a message to the king of Lochlin [Denmark] (и отправил послание королю Дании; to send /sent/) to ask his daughter in marriage (чтобы просить руки его дочери: «просить его дочь в брак»).
The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants (король Дании прибыл на корабле с дочерью и свитой: «с дочерью и с кораблем, полным сопровождающих»; to come /came, come/; full – полный, наполненный до краев; изобилующий, богатый; attendant – сопровождающее лицо, спутник; свита), and there was to be a grand wedding (и должна была состояться: «быть» великолепная свадьба; grand – грандиозный, величественный, большой; великолепный, пышный, роскошный) at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии).
The king of Lochlin came with the daughter and a ship full of attendants, and there was to be a grand wedding at the castle of the king of Erin.
Now, the king’s son asked his father (так вот, королевский сын попросил своего отца; to ask – спрашивать; просить) to invite the Giant of Loch Léin and Yellow Lily to the wedding (пригласить великана озера Лох Лейн и Желтую Лилию на свадьбу: «к свадьбе»). The king sent messages for them to come (король отправил послания для них, чтобы они приехали /на торжество/; to send /sent/).
The day before the marriage (в день накануне свадьбы) there was a great feast at the castle (состоялся великолепный пир в замке; great – большой, огромный; пышный, замечательный, великолепный). As the feast went on (пока пир продолжался; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать идти; происходить, случаться), and all were merry (и все были веселы), the Giant of Loch Léin said (великан озера Лох Лейн сказал), “I never was at a place like this (я никогда не бывал в таком месте: «в месте, подобном этому») but one man sang a song (/и чтобы при этом/ один человек = кто-нибудь /не/ спел песню; to sing /sang, sung/), a second told a story (второй = другой не рассказал бы какую-нибудь историю; to tell /told/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), and the third played a trick (а третий не показал бы какой-нибудь фокус; trick – проделка; обман; фокус; to play a trick – обмануть, сыграть шутку; показать фокус