Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 27
He stood there in sadness (он был опечален: «он стоял там в печали»; to stand /stood/ – стоять; находиться, быть в каком-л. состоянии; sad – грустный, печальный; sadness – печаль, грусть, уныние), when Yellow Lily came, and said (когда Желтая Лилия пришла и сказал; to come /came, come/; to say /said/), “How are you thriving in your work (как продвигаются твои дела: «как ты преуспеваешь в твоей работе»)?”
“I can do nothing (я не могу ничего сделать),” said the king’s son.
“I can do nothing,” said the king’s son.
“Well, all that we have done up to this time (что ж, все, что мы сделали до сих пор; to do /did, done/; time – время; период времени) is nothing to climbing this tree (ничто /по сравнению/ с залезанием на это дерево). But first of all (но прежде всего; first – сперва, сначала) let us sit down together and eat (давай присядем вместе и поедим; to let – позволять; приглашение к совместному действию: давай, давайте), and then we’ll talk (а затем мы поговорим),” said Yellow Lily.
They sat down (они присели; to sit /sat/), she spread the cloth again (она снова расстелила скатерть; cloth – ткань, сукно; скатерть), and they had a splendid feast (и они великолепно попировали: «они имели великолепный пир»). When the feast was over (когда пир закончился) she took out a knife from her pocket (она вынула нож из своего кармана; to take /took, taken/) and said (и сказала), – “Now you must kill me (теперь ты должен убить меня), strip the flesh from my bones (содрать плоть с моих костей; to strip – раздевать, снимать, срывать /одежду и т. п./; сдирать, обдирать, счищать; flesh – тело, мясо; плоть), take all the bones apart (разобрать все косточки; apart – в отдалении, в стороне; на части, на куски; to take apart – разбирать на части), and use them as steps for climbing the tree (и использовать их как ступеньки для влезания на дерево; step – шаг; ступень).