Размер шрифта
-
+

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 16

(и забрал одежду сестры с желтой лилией; to take /took, taken/).


 At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake (после того, как они покупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), they began to laugh (они начали смеяться; to begin /began, begun/) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.).


 After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать; to cry – кричать, орать; плакать), saying (приговаривая), “How can I go home now (как же я могу пойти домой сейчас), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir – шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”


 Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry – кричать, орать; плакать), all at once she came to herself

Страница 16